गुरुवार, 13 जुलाई 2017

शृङ्गारप्रकाश में उद्धृत अभिज्ञानशाकुन्तल के श्लोक एवं उनके सूचितार्थ ।


शृङ्गारप्रकाश में उद्धृत अभिज्ञानशकुन्तला के श्लोक एवं उनके सूचितार्थ वसन्तकुमार म. भट्ट, पूर्व-निदेशक, भाषा-साहित्य भवन, गुजरात विश्वविद्यालय, अहमदावाद – 380009 भूमिकाः— [क] कालिदास का अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक सर्वश्रेष्ठ होने के कारण उसका अभिनयन पौनः पुन्येन होता रहा है । मंचन के हर मौके पर विभिन्न प्रदेश के रंगकर्मियों ने कवि-प्रणीत पाठ में बहुविध परिवर्तन किये हैं । जिसके कारण, दो हजार वर्षों की कालावधि में, इस नाटक के शीर्षक से लेकर भरत-वाक्य पर्यन्त प्रायः सभी श्लोकों एवं उक्तियों में अनेक पाठान्तरों ने प्रवेश किया है । किन्तु ऐसे मंचनलक्षी पाठ-परिवर्तनों का कोई दस्तावेजीय इतिहास तो हमारे पास नहीं है । तथापि साहित्य-रसिकों का यह जिज्ञास्य विषय है कि किस कालखण्ड में कौन सा पाठान्तर आकारित हुआ होगा । वर्तमान में हमारे सामने इस नाटक की पाँच वाचनाएं प्रचलित है । उनमें से कौन सी वाचना का पाठ सब से प्राचीनतम कालखण्ड का सिद्ध होता है, एवं उसमें क्रमशः कैसे परिवर्तन होते रहे हैं ?। इस तरह की जिज्ञासा से प्रेरित हो कर भोजराज के शृङ्गारप्रकाश में उद्धृत हुए इस नाटक के पाठ्यांशों का यहाँ विश्लेषण किया जाता है । ऐसा करेंगे तो, भोजराज के समय ( ई.स. 1005 से 1050 ) में और महाकालेश्वर धाम , यानि धारा नगरी में, बल्कि मध्य भारत में, कौन सा पाठ या पाठान्तर प्रचलित था?उसका अनुमान हो सकेगा ।। [ख] इस नाटक के पाठ की अनेक रूपता उजागर करनेवाली पाँच वाचनाएं अद्यावधि प्रकाश में आयी हैं । जैसे कि, (क) अभिज्ञानशकुन्तला शीर्षक से 1. काश्मीरी वाचना , (ख) अभिज्ञानशकुन्तलम् शीर्षक से 2. मैथिली एवं 3. बंगाली वाचनाएं, (ग) अभिज्ञानशाकुन्तलम् शीर्षक से 4. दाक्षिणात्य एवं 5. देवनागरी वाचनाएं । इनमें से जो पहली तीन वाचनाएं हैं, उन में इस नाटक का बृहत्पाठ संचरित हुआ है । तथा अवशिष्ट दो वाचनाओं की पाण्डुलिपियों में लघुपाठ संचरित हुआ है ।। इस तरह के पञ्चविध पाठों को देख कर जिज्ञासा होती है कि ग्यारहवी शताब्दि में इस नाटक के पाठ का स्वरूप कैसा था । [ग] इस परामर्श का मार्ग प्रशस्त करनेवाले दो ग्रन्थों की जानकारी देना प्रासंगिक है । जैसे कि, 1. डॉ. श्रीरेवाप्रसाद द्विवेदी जी ने अनेक प्रयासों से वर्तमान में शृङ्गारप्रकाश का पूर्ण सम्पादन उपलब्ध करवाया है । [ शृङ्गारप्रकाशः, ( भागः 1 एवं 2 ), सं. रेवाप्रसाद द्विवेदी एवं डॉ. सदाशिवकुमार द्विवेदी, प्रका. इन्दिरा गाँधी राष्ट्रीय कला केन्द्र, नई दिल्ली, 2007. ] । इस ग्रन्थ का मूल्य बताते हुए पं. श्रीरेवाप्रसाद जी ने लिखा है कि इसमें 7389 श्लोकों के उद्धरण प्राप्त होते हैं, जिनमें 1394 प्राकृत गाथाओं का भी समावेश हुआ हैं । उन्होंने इसको Great Anthology of Quotations कहा है । इसमें अभिज्ञानशाकुन्तल के ही उद्धरण कुल मिला कर 87 दिये गये हैं । इतनी बडी मात्रा में इसी नाटक के उद्धरण अन्य किसी भी काव्यशास्त्रीय ग्रन्थ में नहीं मिलते हैं ।। 2. शारदा पाण्डुलिपियों के आधार पर अभिज्ञानशकुन्तला नाटक की काश्मीरी वाचना का समीक्षित सम्पादन मैंने तैयार किया है, जो राष्ट्रिय संस्कृत संस्थान, दिल्ली की ओर से प्रकाशन के लिए स्वीकृत है, और वर्तमान में मुद्रणाधीन है । हमने काश्मीरी वाचना का यह पाठ पाँच शारदा पाण्डुलिपियों का विनियोग करके निर्धारित किया है, जिनका यहाँ प्रथम बार उपयोग किया गया है । पूर्वोक्त इन दोनों ग्रन्थों के अभाव में निम्नोक्त परामर्श करना सम्भव ही नहीं था ।। [ 1 ] अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक की पाँच में से तीन वाचनाएं बृहत्पाठवाली है । तथा दो अन्य वाचनाएं लघुपाठ-वाली है । इसको लेकर विद्वानों के बीच में दो तरह के मतभेद प्रवर्तमान हैः-- कुछ विद्वान् ऐसे हैं कि जो कहते हैं कि कालिदास ने पहले लघुपाठवाला ही अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक लिखा था । तत्पश्चात् उसमें नवीन श्लोकादि का प्रक्षेप करके बृहत्पाठवाला अभिज्ञानशकुन्तल नाटक बनाया गया है । इस मत के पुरस्कर्ता म. म. श्रीईश्वरचन्द्र विद्यासागर, प्रोफे. शारदा रंजन राय, प्रोफे. पी. एन. पाटणकर, डॉ. रेवाप्रसाद द्विवेदी जी आदि अनेक मनीषी विद्वान् हैं । दूसरी ओर कुछ विरल विद्वान् ऐसे भी है कि जो मानते हैं कि कालिदास ने मूल में ही बृहत्पाठवाला नाटक लिखा था । किन्तु उसमें कालान्तर में संक्षेपीकरण के आशय से कुछ श्लोकों एवं अमुक दृश्यों की कटौती की गई है । जिससे लघुपाठवाला अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक बना है । इस दूसरे मत को माननेवाले विद्वानों में डॉ. रिचार्ड पिशेल, डॉ. एस. के. बेलवालकर तथा डॉ. दिलीपकुमार काञ्जीलाल है । लेकिन इस सन्दर्भ में प्राचीन काल में, यानि दशवी-ग्यारहवी शताब्दि में, भोजराज के सामने ( मध्यभारत में= डॉ. रेवाप्रसाद जी के शब्दों में"महाकालेश्वर धाम"में ) कौन सा पाठ प्रचलित रहा होगा ?वह जानकारी भी रसप्रद एवं मार्गदर्शिका सिद्ध होगी ।। [ 2 ] (क) भोजराज ने दूतकर्म में उपाय-प्रयोग का निरूपण करते समय शृङ्गारप्रकाश में"त्वं दूरमपि गच्छन्ति(न्ती) हृदयं न जहासि मे । दिनावसानच्छायेव पुरोमूलं वनस्पतेः ।।"ऐसा श्लोक उद्धृत किया है । ( द्रष्टव्यः -- शृ. प्र. 28-155, पृ. 1270 ) यद्यपि भोजराज ने उस श्लोक को स्पष्ट रूप से कालिदास-प्रणीत नहीं कहा है, किन्तु यह श्लोक अभिज्ञानशकुन्तला(ल) की बृहत्पाठवाली तीन वाचनाओं में ही मिलता है । तथा यह श्लोक तृतीयांक के जिन दो दृश्यों के विषय में विवाद है, उन्हीं दृश्यों का भाग है । अतः ऐसा कह सकते हैं कि तृतीयांक का बृहत्पाठ भोजराज के समय में, ( यानि 11वीं शती में ) प्रचलित था ।। (ख) शृङ्गारप्रकाश में कन्याएं लज्जाशील होने से प्रेम-प्रसंगों में उनका कैसा व्यवहार रहता है उसका निरूपण करने के लिए निम्नोक्त श्लोक उद्धृत किया गया हैः- अप्यौत्सुक्ये महति दयितप्रार्थनाभिः प्रयाताः, काङ्क्ष्यन्त्योऽपि व्यतिकरसुखं कातराः स्वाङ्गदाने । आबध्यन्ते न खलु मदनेनैव लब्धास्पदत्वाद्, आबाधन्ते मनसिजमपि क्षिप्तकालाः कुमार्यः ।। ( शृ. प्र. 33-09, पृ. 1515 ) यह श्लोक अभि. शकु. की बृहत्पाठवाली तीनों वाचनाओं में उपलब्ध होता है । यद्यपि यह श्लोक प्रक्षिप्त ही सिद्ध होता है, तथापि उसका बृहत्पाठवाली तीनों वाचनाओं में होना- वह बहुत महत्त्वपूर्ण है । क्योंकि यह एक दस्तावेजीय गवाह है कि भोजराज के सामने प्रक्षेपों से भरा ऐसा पाठ उपलब्ध था ।। (ग) केवल काश्मीरी वाचना का ही जिसमें निर्देश हो ऐसा एक दूसरा स्थान शृङ्गारप्रकाश में सुरक्षित रहा है, जिसकी ओर कोई भी विद्वान् का ध्यान अद्यावधि नहीं गया हैः—( राजा ) सहर्षम् । श्रुतं श्रोतव्यम् । विमर्शच्छेदि वचनम् । एतावान् कामिन इत्यारभ्य ।। ( शृ. प्र. 29-105, पृ. 1300 ) यद्यपि भोजराज ने यहाँ दुष्यन्त की उक्ति को पूर्णतया उद्धृत नहीं की है । किन्तु इस नाटक की पाँचों शारदा पाण्डुलिपियों में देखा जायेगा तो मालूम होगी कि भोजराज उपर्युक्त उद्धरण के द्वारा काश्मीरी वाचना के पाठ की ओर ही इशारा कर रहे हैं । जैसे कि, राजा – ( सहर्षम् ) श्रुतं श्रोतव्यम् । ... विमर्शच्छेदि वचनम् । एतावत् कामफलं यत्नफलम् अन्यत् । ( इनमें से तीसरा वाक्य मैथिली एवं बंगाली पाठों में नहीं मिलता है । ) यहाँ भोजराज के द्वारा दिये गये उद्धरण के पूर्वोक्त शब्द केवल काश्मीरी पाठ की ओर ही अंगुलीनिर्देश कर रहे हैं ।। (घ) भोजराज ने शृङ्गारप्रकाश में शरीरादि पर अनात्मबुद्धि का उदाहरण देते हुए निम्नोक्त श्लोक उद्धृत किया है :- यदा शरीरस्य शरीरिणश्च पृथक्त्वमेकान्तत एव भावि । आहार्ययोगेन विमुच्यमानः परेण को नाम भवेत् सशोकः ।। ( प्रकाशः 21-16, पृ. 1082 ) इसमें कण्व मुनि ने ससुराल जा रही अपनी पुत्री शकुन्तला को औपनिषदिक उपदेश देते हुए यह भी कहा है कि कल में रहुँ या न रहुँ- मेरा शोक नहीं करना । दाक्षिणात्य एवं देवनागरी पाठानुसारी शाकुन्तल नाटक को पढनेवालों के लिए यह श्लोक अनजान है । किन्तु बृहत्पाठवाले इस नाटक के पाठ में यह श्लोक आदिकाल से संचरित हुआ है । यानि काश्मीरी एवं मैथिली वाचनाओं के पाठ में यह श्लोक सुरक्षित है । ( यद्यपि रिचार्ड पिशेल ने अपने समीक्षित बंगाली वाचना के पाठ में इस श्लोक को निकाल दिया है । किन्तु डॉ. दिलीपकुमार काञ्जीलाल ने उसको स्वीकारा है । ) सारांशतः, भोजराज के समय में इस नाटक का बृहत्पाठ सुचारु रूपेण विद्यमान एवं प्रचलित रहा है ।। [ 3 ] बृहत्पाठवाली तीनों वाचनाओं में से केवल काश्मीरी वाचना में जो प्रचलित पाठान्तर है, वही भोजराज ने शृङ्गारप्रकाश में उद्धृत किये हैं – इतना सोदाहरण दिखाने के बाद, कुछ उदाहरण ऐसे भी दिखाना आवश्यक है कि जिससे मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं में जो नवीन पाठान्तर आकारित किये गये हैं, उनका उत्तरवर्तित्व भी सिद्ध होता होः— (क) भोजराज ने शृङ्गारप्रकाश में प्रेम का स्वरूप वर्णित करते हुए"पालनसंक्षेप"का उदाहरण एक श्लोक में पेश किया है । जैसे कि"अनिर्दयोपभोग्यस्य रूपस्य मृदुनः कथम् । दारुणं सखि ते चेतः शिरीषस्येव बन्धनम् ।।"( शृ. प्र. 33-68, पृ. 1528 ) यद्यपि भोजराज ने इस श्लोक को स्पष्ट शब्दों में कालिदास-प्रणीत नहीं कहा है, तथापि वह श्लोक अभिज्ञानशकुन्तला का ही है । तथा काश्मीर की शारदा पाण्डुलिपियों में मिलता है । यहाँ उल्लेखनीय है कि भोजराज ने इस श्लोक को"दारुणम्"शब्द के साथ उद्धृत किया है, वैसा ही पाठ काश्मीरी वाचना ( 3-24 ) में उपलब्ध होता है । परन्तु मैथिली एवं बंगाली वाचना के पाठ में यह श्लोक कुछ पाठभेद के साथ मिलता है । जैसे कि,"अनिर्दयोप-भोग्यस्य रूपस्य मृदुनः कथम् । कठिनं खलु ते चेतः शिरीषस्येव बन्धनम् ।।"( 3-30 ) । मतलब कि भोजराज के सामने काश्मीरी वाचना का ( दारुणम् ) पाठ ही रहा होगा, एवं मैथिली तथा बंगाली का ( कठिनम् ) पाठ तदुत्तरवर्ती काल का होगा ।। (ख) कालिदास ने अभिज्ञानशकुन्तला के प्रथमांक में भ्रमरबाधा-प्रसंग का निरूपण किया है । कण्व मुनि के आश्रम में शकुन्तला, प्रियंवदा एवं अनसूया वृक्षों को जल-सिञ्चन कर रही थी, तब नवमालिका लता को जलसिंचन करने के बाद रंगसूचना दी गई है कि"इति कलशमावर्जयति"। ( यानि नायिका शकुन्तला ने नवमालिका को जलसिंचन करने के बाद, रंगमंच पर किसी एक कौने में अपने हाथ में रहे जलकुम्भ को जमीन पर रख दिया है । ) तत्पश्चात् नवमालिका लता से जब भ्रमर उडता है और शकुन्तला के मुख पर मंडराना शूरु करता है, तब शकुन्तला भ्रमर का अपसारण करने के लिए अपने दोनों हाथों का उपयोग करती है । जिसका निरूपण करनेवाला श्लोक निम्नोक्त हैः— चलापाङ्गां दृष्टिं स्पृशसि बहुशो वेपथुमतीं, रहस्याख्यायीव स्वनसि मृदु कर्णान्तिकगतः । करौ व्याधुन्वत्याः पिबसि रतिसर्वस्वमधरं, वयं देवैर्मौग्ध्यान् ( तत्त्वान्वेषान् ) मधुकर हतास्त्वं ऱलु कृती ।। यह पाठ काश्मीरी वाचना का है, जिसमें करौ शब्द द्विवचन में है- वह ध्यानास्पद है । उसके प्रतिपक्ष में, मैथिली तथा बंगाली वाचनाओं में"करं व्याधुन्वत्याः पिबसि रतिसर्वस्वमधरम्"ऐसा एकवचन का प्रयोग किया गया है । उसका मतलब यह है कि मिथिला एवं बंगाल के रंगमंच पर शकुन्तला ने"इति कलशम् आवर्जति"रंगसूचना के बाद भी अपने हाथ में रहा जलकुम्भ जमीन पर नहीं छोड दिया है । अतः वह केवल एक हाथ से ही भ्रमर का अपसारण करती होगी, तथा उसने दूसरे हाथ में जलकुम्भ को पकड के रखा होगा । अब हमें देखना है कि भोजराज ने जब शृङ्गारप्रकाश में इस श्लोक को उद्धृत किया है, तब कौन सा पाठ लिया है? । तो, उन्होंने भी"करं व्याधुन्वत्याः पिबसि रतिसर्वस्वमधरम्"ऐसा एकवचनान्त पाठवाला श्लोक ही लिखा है । इससे अनुमान हो सकता है कि भोजराज ने भले ही काश्मीरी पाठ को अनेकत्र उद्धृत किया हो, लेकिन उनके समय तक मैथिली एवं बंगाली रंगकर्मियों के द्वारा नवीन दृश्य-योजनानुसार कतिपय नवीन पाठान्तरों को जन्म दे दिया था, एवं वे प्रचार में भी आ गये थे । जिसके कारण वे भी भोजराज के द्वारा उद्धृत हुए हैं ऐसा दिखता है ।। [ 4 ] दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचनानुसारी अभिज्ञानशाकुन्तल के प्रथमांक में नायक दुष्यन्त सोचता है कि जैसे मैं शकुन्तला में अनुरक्त हूँ वैसे क्या शकुन्तला भी मुझ में अनुरक्त होगी या नहीं?उसके उत्तर में वह कहता है कि- अथवा लब्धा-वकाशा मे प्रार्थना । कुतः, वाचं न मिश्रयति यद्यपि मद्वचोभिः कर्णं ददात्यभिमुखं मयि भाषमाणे । कामं न तिष्ठति मदाननसंमुखीना, भूयिष्ठमन्यविषया न तु दृष्टिरस्याः ।। (1-27) यहाँ पर भोजराज ने शृङ्गारप्रकाश में नायक के इङ्गिताकारज्ञता नामक गुण को निरूपित करने के लिए इस श्लोक को उद्धृत किया है । लेकिन उन्होंने उपर्युक्त श्लोक के"ददात्यभिमुखम्"के स्थान में"ददात्यवहिता" ऐसा पाठभेदवाला शब्द रखा है । अब पुनरपि ध्यातव्य बिन्दु प्राप्त होता है कि भोजराज ने दिया हुआ पाठान्तर ही काश्मीरी, मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं के पाठ में एक समान रूप से प्रचलित है । उसका मतलब यह भी हो रहा है कि दाक्षिणात्य और देवनागरी वाचनाओं का यह पाठान्तर ग्यारहवीं शती तक यानि भोजराज के समय तक नहीं था । अतः देवनागरी एवं दाक्षिणात्य वाचनाओं के लघुपाठों में "ददात्य-भिमुखम्"जैसा पाठभेद परवर्ती काल में ही आविष्कृत हुआ होगा ।। अभिज्ञानशाकुन्तल के द्वितीयांक में नायिका शकुन्तला का सौन्दर्य वर्णित करनेवाला सुप्रसिद्ध श्लोक भी द्रष्टव्य हैः— "अनाघ्रातं पुष्पं किसलयम् अलूनं कररुहैः, अनाविद्धं रत्नं मधुनवमनास्वादितरसम् । अखण्डं पुण्यानां फलमिव च तद्रूपमनघम्, न जाने भोक्तारं कमिह समुपस्थास्यति विधिः ।।" इसमें जो"अनाविद्धं रत्नम्"वाला पाठ्यांश है, वह दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचनाओं में प्रचलित है । इससे पहले काश्मीरी, मैथिली तथा बंगाली पाठों में जो प्रचलन में था, वह तो"अनामुक्तं रत्नम्"वाला पाठ था । अतः इस नवीन पाठान्तर के प्रवेश का काल सोचना जरूरी है । भोजराज ने शृङ्गारप्रकाश में छह स्थानों पर, [ जैसे कि- (1) शृ. प्र. 10-371, (2) 12-419, (3) 15-153, (4) 17-32, (5) 21-11, विद्धं – मुक्तं (6) 33-33 । एवं च, (7) सरस्वतीकंठाभरण 4-44 में व्यतिरेकवद् रूपक के उदाहरण के रूप में ] जब इस श्लोक को उद्धृत किया है तब वहाँ पर, एक अपवाद स्थान को छोड कर,"अनाविद्धं रत्नम्"वाला पाठ दिया है ।। इसका सीधा मतलब यही हो रहा है कि भोजराज के समय ( 1005 से 1050 ई.स. ) में ही दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचनाओं के ( सभी नहीं, केवल ) कतिपय नवीन पाठान्तरों का प्रादुर्भाव होने लगा है, जिसको भोजराज ने अपने दोनों ही ग्रन्थों में उद्धृत करना शूरु किया है ।। [ 5 ] कालिदास के अभिज्ञानशकुन्तला नाटक का काश्मीरी पाठ भोजराज के सामने रहा होगा, इतना सिद्ध करने वाले अनेक प्रमाणभूत उद्धरण हमने देख लिए । तथापि इतना ही कहना पर्याप्त नहीं है । क्योंकि हमने यह भी देखा कि शृङ्गारप्रकाश में कुत्रचित् दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचनाओं के कतिपय पाठान्तरों को भी स्थान मिला है । अतः दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचनाओं के नवीन पाठान्तरों का आविष्कार-काल निश्चित करने के लिए कुछ अधिक उद्धरणों का विश्लेषण करना होगा ।। इस नाटक के तृतीयांक में नायक-नायिका जब रंगमंच पर अकेले हैं, तब दुष्यन्त कहता है कि, किं शीतलैः क्लमविनोदिभिरार्द्रवातं संचालयामि नलिनीदलतालवृन्तैः । अङ्के निधाय चरणावुत पद्मताम्रौ संवाहयामि करभोरु यथासुखं ते ।। ( काश्मीरी वाचना, 3-20 ) यह श्लोक के तीसरे एवं चौथे चरण का जो पदक्रम है, वे तीनों बृहत्पाठवाली वाचनाओं में एक समान है । तीसरे अंक में कालिदास ने सोची हुई मंचन-योजना ऐसी है कि मदन-संतप्ता शकुन्तला कुसुमास्तरण पर लेटी हुई हो । यह मदनावस्था इतनी भारी है कि शकुन्तला को मदनलेख लिखते समय भी लेटे रहना है और उस मदनलेख को सुन कर रंगमंच पर सहसा उपस्थित हुआ दुष्यन्त जब उनके ही साथ शिलातल पर ( अनसूया के कहने से ) बैठ जाय तब भी उसको लेटे रहना है । तत्पश्चात् मृगपोतक को उसकी माता के पास पहुँचाने के निमित्त से दोनों सहेलियाँ रंगमंच से चली जाय, और नायक दुष्यन्त एकान्त में उपर्युक्त श्लोक से उसके पाद-संवाहन का प्रस्ताव रखे, तब शकुन्तला को कुसुमास्तरण से उठना है । उपर्युक्त श्लोक के तीसरे चरण का तात्पर्य ऐसा है कि दुष्यन्त कुसुमास्तरण पर लेटी हुई शकुन्तला के ( केवल ) दो पद्मताम्र चरणों को अपनी गोदी में लेकर, उसका संवाहन करने का प्रस्ताव रखता है ।। लेकिन जिन रंगकर्मियों को नायिका शकुन्तला की रंगमंच पर लेटी हुई अवस्था लम्बे समय तक नहीं दिखानी थी, उन्होंने मदनलेख लिखवाते समय ही, उसी बहाने"आसीना चिन्तयति/उपविष्टा चिन्तयति"जैसी रंगसूचनाओं से, कुसुमास्तरण पर बिठाई गई है । एवञ्च, जब नायक दुष्यन्त ( अनसूया के कहने से ) उसी शिलातल पर बैठते है, तब"सलज्जा तिष्ठति"की नवीन रंगसूचना का प्रक्षेप करके, शकुन्तला को पास में खडी की गई है । अब उपयुर्क्त श्लोक के चरणों का पद- क्रम परिवर्तित करना अनिवार्य बन जाता है!क्योंकि राजा दुष्यन्त शिलातल पर बैठे हो, और शकुन्तला जब पास में खडी हो तब उसके पाँव को अपनी गोदी में लेकर उनका संवाहन करने का कहना असम्भव ही है, जो भद्दा ही लगेगा । अतः उपर्युक्त श्लोक को नवीन परिवर्तित पदक्रम के साथ रखा जाता हैः— किं शीतलैः क्लमविनोदिभिरार्द्रवातान् संचारयामि नलिनीदलतालवृन्तैः । अङ्के निधाय करभोरु यथासुखं ते, संवाहयामि चरणावुत पद्मताम्रौ ।। अब इस नवीन पाठभेद के अनुसार वाक्यार्थ ऐसा होगा कि- हे करभोरु, मैं तुम्हे मेरी सुखदायक गोदी में बिठा कर, तेरे पादों का संवाहन करने को तैयार हूँ ।। शृङ्गारप्रकाश में भोजराज ने इसी नवीन पाद-योजनानुसारी श्लोक को ही चार स्थान में (16-210 ( पृ. 967 ), 20-56 ( पृ. 1060 ), 21-41 ( पृ.1086 ) एवं 34-185 ( पृ. 1577 ) ) उद्धृत किया है । यानि भोजराज के समय में इस नाटक का जब मंचन होता होगा, तब नायक-नायिका के एकान्त मिलन की क्षणों का चित्र बदल जाता है । दाक्षिणात्य और देवनागरी वाचनाओं में उपरि निर्दिष्ट नवीन योजनावाला पाठभेद सुस्थिर हुआ प्राप्त होता है ।। किन्तु विश्वनाथ ने साहियदर्पण में जब इसी श्लोक को उद्धृत किया है, तब उसमें तो, काश्मीरी-मैथिली-बंगाली वाचनाओं में जो पदक्रम है, उसीके अनुसार ही यह श्लोक दिया है । यहाँ ध्यातव्य बात यह है कि विश्वनाथ का समय भले ही ई. स. 1300 से 1384 तक का निश्चित किया गया हो, लेकिन वे बंगाल के आलंकारिक है । अतः उनके सामने बंगाल का बृहत्पाठ ही विद्यमान था, इसलिए उन्होंने बंगाली पाठानुसार उद्धरण दिया है । किन्तु उनके समय से पहले, मध्य भारत में जब भोजराज ने दाक्षिणात्य एवं देवनागरी में प्राप्त होनेवाला पाठान्तर ग्राह्य रखा है तो उसका मतलब यही है कि ग्यारहवी शती में, लघुपाठवाली वाचनाओं में मिलनेवाले नवीन पाठान्तर का अवतार हो चूका होगा । इस तरह से शृङ्गारप्रकाश के एकाधिक उदाहरणों से सिद्ध होता है कि ग्यारहवी-बारहवी शती का काल नवीन पाठान्तरों की उद्भावना एवं संक्रान्ति का काल रहा होगा ।। निष्कर्षः--- शृङ्गारप्रकाश के इन उद्धरणों से निम्नोक्त बिन्दु स्पष्ट हो रहे हैः—(1) भोजराज के सामने इस नाटक का बृहत्पाठ प्रवर्तमान था, तथा इन तीनों में भी विशेष रूप से काश्मीरी वाचना के पाठ से भोजराज सुपरिचित थे । (2) इन तीनों बृहत्पाठों में काश्मीरी पाठ पुरोगामी है और तदुत्तरवर्ती काल में मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं के पाठ प्रचलन में आये होंगे ऐसा उपर्युक्त (3-क) उदाहरण से सिद्ध होता है । (3) इस नाटक की दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचनाओं के दोनों पाठ बृहत्पाठवाली तीनों वाचनाओं से उत्तरवर्ती काल का सिद्ध होते हैं, (4) तथा उन दोनों वाचनाओं में उपलब्ध हो रहे नवीन पाठान्तरों का आविष्कार ग्यारहवी शती में शूरु हुआ होगा ऐसा कहा जा सकता है ।। 8888888 सन्दर्भ-ग्रन्थ सूचिः— 1. अभिज्ञानशाकुन्तलनाटकम् ।, सं. एस. के.बेलवालकर, साहित्य अकादेमी, दिल्ली, 1965 2. अभिज्ञानशकुन्तला नाटकम् ( काश्मीर-वाचनानुसारी पाठः ), सं. वसन्तकुमार म. भट्ट, राष्ट्रिय संस्कृतसंस्थान, दिल्ली, 2017 3. अभिज्ञानशकुन्तलम् ( मैथिल-पाठानुगम् ), सं. रमानाथ झा, मिथिला विद्यापीठ, दरभङ्गा, 1957 4. अभिज्ञानशकुन्तलम् ( बंगाली-पाठ का समीक्षित पाठसम्पादन ), सं. रिचार्ड पिशेल, हार्वर्ड युनिवर्सिटी प्रेस, 1922 ( द्वितीयसंस्करण ) 5. अभिज्ञानशकुन्तलम् ( पुनर्गठित पाठ ), सं. दिलीपकुमार काञ्जीलाल, संस्कृत कॉलेज, कोलकाता, 1980 6. अभिज्ञानशाकुन्तलम् ( राघवभट्टकृतयार्थद्योतनिकया टीकया समेतम् ), सं. नारायण राम, राष्ट्रिय संस्कृत संस्थान, दिल्ली, 2006 7. अभिज्ञानशाकुन्तलम् ( काटयवेमकृतव्याख्यानसहितम् ), सं. चेलमचेर्ल रंगाचार्य, आन्ध्रप्रदेश साहित्य अकादेमी, हैदराबाद, 1982 8. ध्वन्यालोकः, सं. अनु. आचार्य विश्वेश्वर, ज्ञानमण्डल लिमिटेड, 1985 9. संस्कृत-काव्यशास्त्र का आलोचनात्मक इतिहास, श्रीरेवाप्रसाद द्विवेदी, वाराणसी, 2007 10. साहित्यदर्पणम् ।, सं. सत्यव्रत सिंह, चौखम्बा विद्याभवन, वाराणसी, 1970 11. शृङ्गारप्रकाशः ( भाग 1 एवं 2 ), सं. डॉ. श्रीरेवाप्रसाद द्विवेदी, इन्दिरा गाँधी राष्ट्रिय कला केन्द्र, नयी दिल्ली, 2007

शुक्रवार, 8 जनवरी 2016

अभिज्ञानशाकुन्तल के मैथिली पाठ का वैशिष्ट्य, मंचन-निमित्त तथा संग्रथन-काल ।।

अभिज्ञानशकुन्तल के मैथिली पाठ का वैशिष्ट्य, मंचन-निमित्त तथा संग्रथन-काल ।। ( कालिदास कैसे विक्रमादित्य से जुड़ गये हैं ? ) वसन्तकुमार म. भट्ट पूर्व-निदेशक, भाषा-साहित्य भवन, गुजरात युनिवर्सिटी, अहमदावाद – 380 009 भूमिका:महाकवि कालिदास का अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक दो हजार वर्षों की कालावधि को पार करता हुआ हम तक पहुँचा है । लेकिन इस नाटक का कवि-प्रणीत स्वहस्तलेख तो आज कहीं से भी उपलब्ध होनेवाला नहीं है, क्योंकि वह कालग्रस्त हो चूका है । इस संसार में मुद्रणकला का आविष्कार ही करीब देढ़ सो से दोसो साल पहले ही हुआ है । अतः कवि के स्वहस्तलेख में से ही अन्य लेखकों के द्वारा दूसरी प्रतिलिपियाँ बनाई जाती रही है। तथा आदिकाल से प्रतिलिपिकरण का कार्य मानवकृत होने के कारण वह सदैव सदोष ही होता था । प्रतिलिपि-कर्ता अनवधान से, अशक्ति से, अज्ञान से, या कदाचित् जानबुझ कर भी कवि के मूल पाठ में विकृति पैदा करता ही है । जब कोई पाठ्यग्रन्थ नाट्य-स्वरूप में होता है तो उसके भाग्य में तो जन्मतः यह लिखा होता है कि प्रतिलिपि-कर्ताओं के उपरान्त नाट्यमञ्चन करनेवाले रंगकर्मी (सूत्रधार) लोग भी उसमें परिवर्तन करेंगे ही । अतः स्थानिक रंगकर्मी लोग किसी भी नाटक के मूलपाठ में मंचन-लक्षी सुविधा को बढाने या नवीन मंचनवैविध्य को आकारित करने के लिए कुछ न कुछ परिवर्तन एवं परिवर्धन या संक्षेपादि करते ही रहते हैं । अतः दो हजार वर्षों के लम्बे कालावधि में फैली इस नाटक के प्रतिलिपिकरण की परम्परा ने उसको अपने मूल स्वरूप से बहुत कुछ विचलित कर दिया है ।। लेकिन, जिस तरह पाण्डुलिपि बनानेवाला लिपिकर्ता (लहिया) उस प्रतिलिपिकरण का स्थल-काल, किस राजा के शासन में, किसके अभ्यासहेतु उसने अमुक पाण्डुलिपि लिखी है इत्यादि की सूचनाएं भी प्रायः लिखता है । इसी तरह से स्थानिक सूत्रधार भी अपनी रंगावृत्ति के प्रास्ताविक भाग में कदाचित् मंचनविशेष का सन्दर्भ सूचित करता है । रंगकर्मिओं के द्वारा दी गई ऐसी सूचनाओं को यदि परखी जाय तो नाट्यविशेष के मंचन का इतिहास भी अनावृत हो सकता है ।। आज उपलब्ध हो रही विविध पाण्डुलिपियों से ज्ञात हुआ है कि इस अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक का पाठ पञ्चविध वाचनाओं में प्रवहमान हो कर हम तक पहुँचा है । जिसमें से तीन वाचनाओं में इस नाटक का बृहत्पाठ संचरित हुआ है, तथा अन्य दो वाचनाओं में लघुपाठ संचरित हुआ है । उपलब्ध हो रही इन पाँचों वाचनाओं का पौर्वापर्य यदि कोई जानना चाहे तो प्रथम क्रमांक पर शारदालिपि में लिखी पाण्डुलिपियों में काश्मीरी वाचना का पाठ उपलब्ध होता है, जो सब से प्राचीनतम पाठ है । ( काश्मीरी वाचना में इस नाटक का शीर्षक अभिज्ञानशकुन्तला है । ), द्वितीय क्रमांक पर मिथिला की लिपि में लिखा हुआ मैथिली वाचना का पाठ प्राचीनतर सिद्ध होता है । बंगाली लिपि में लिखा हुआ बंगाली वाचना का पाठ तृतीय क्रमांक पर तैयार किया गया है, जो प्राचीन है । ( मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं में इस नाटक का शीर्षक अभिज्ञानशकुन्तल है । ), किन्तु दक्षिण भारत की ग्रन्थ, मळयाळम, नन्दीनागरी, तेलुगु आदि लिपियों में लिखी गई पाण्डुलिपियों में दाक्षिणात्य वाचना का पाठ मिलता है । यह पाठ अल्पसमयावधि में नाट्यप्रयोग करने के लिए संक्षिप्त किया गया लघुपाठ है, जो चौथे क्रमांक पर आकारित हुआ है । सब से अन्त में पञ्चम क्रमांक पर, देवनागरी वाचना का पाठ बनाया गया है, और जिसका स्वरूप संक्षिप्ततर है । ( इन दोनों वाचनाओं में इस नाटक का शीर्षक अभिज्ञानशाकुन्तल है । ) लघुपाठवाली इन वाचनाओं में नाटक के मूल पाठ का केवल संक्षेपीकरण ही नहीं किया गया है, परन्तु उसमें जिन पाठभेदों का स्वीकार किया गया हैं उनको देख कर लगता है कि वे दोनों ही संमिश्रित किये गये पाठवाली भी हैं ।। यद्यपि इस नाटक की उपर्युक्त पाँच वाचनायें उपलब्ध हो रही हैं, और उनके संग्रथन-क्रम को देखा जाय तो मैथिली वाचना द्वितीय क्रमांक पर खड़ी है । तथापि इन पाँचों वाचनाओं में से मैथिली वाचना के स्वतन्त्र अस्तित्व को मानने के लिए डॉ. वी. राघवन् जी तैयार नहीं है । किन्तु ऐसा लगता है कि डॉ. वी. राघवन् जी जैसे धुरन्धर विद्वानों ने इस प्रश्न की गहराई में गये बिना ही मैथिली वाचना के स्वतन्त्र अस्तित्व को तिरस्कृत कर दिया गया है । जिसके कारण इस नाटक की पाठयात्रा का एक अत्यन्त महत्त्वपूर्ण इतिहास अब तक अन्धेरे में ही पड़ा रहा है । हमारे अभिप्राय से डॉ. वी. राघवन् जी का उपर्युक्त विचार कथमपि ग्राह्य नहीं है । अतः उनके मत की पहले आलोचना करनी होगी । तत्पश्चात् प्रस्तुत शोध-आलेख में मैथिली वाचना का वैशिष्ट्य तथा उसके मंचन का गुप्त इतिहास उद्घाटित करना अभीष्ट है । इसके साथ इस वाचना के ग्रथन-काल पर भी विचार किया जायेगा, जिसके कारण कालिदास कैसे विक्रमादित्य के साथ जुड गये होंगे ? इसका उत्तर भी मिल जायेगा ।। [ 1 ] सम्पादक श्रीरमानाथ झा जी ने दरभङ्गा से प्रकाशित किये अभिज्ञानशकुन्तल का पाठ स्वतन्त्र रूप से मैथिली वाचना का प्रतिनिधित्व करनेवाला पाठ घोषित किया है, किन्तु डॉ. वी. राघवन् जी ने लिखा है कि हकीकत में ऐसी कोई पाँचवी वाचना का अस्तित्व सिद्ध नहीं हो सकता है । श्रीरमानाथ झा ने सम्पादित किया यह पाठ तो बंगाली-काश्मीरी कुल की पाठपरम्परा से निकला हुआ प्रतीत होता है । क्योंकि यह पाठ कदाचित् बंगाली पाठ की ओर झुकता है, तो कदाचित् काश्मीरी पाठ की ओर झुकता है । डॉ. वी. राघवन् जी के इस कथन का गर्भितार्थ ऐसा है कि जो पाठ"मैथिल पाठानुग" के नाम से प्रकाशित किया गया है वह तो संमिश्रित किया गया पाठ है, जिसमें कभी बंगाली वाचना के पाठभेद दिखते हैं, तो कदाचित् काश्मीरी के पाठभेद मिल रहें हैं ।। इस तरह का अभिप्राय दो तरह से क्षतिग्रस्त मालूम होता हैः-- (1) डॉ. वी. राघवन् जी के सामने डॉ. एस. के. बेलवालकर जी का सम्पादित किया हुआ काश्मीरी वाचना का तथाकथित समीक्षित पाठ था । तथा (2) उन्होंने बंगाली एवं काश्मीरी वाचनाओं के पाठों में छिपे या तिरोहित हुए पौर्वापर्य का तो विचार ही नहीं किया है । जब तक बंगाली एवं काश्मीरी ( एवं मैथिली ) वाचनाओं के पाठों में निहित पूर्वापरभाव ढूँढा न जाय ( निश्चित न किया जाय ), तब तक मैथिली पाठ क्यूं कुत्रचित् काश्मीरी की ओर झूकता हुआ दिखता है, तथा क्यूं कुत्रचित् बंगाली पाठ की ओर झूकता हुआ मिलता है ?उसका निर्णय करना सम्भव ही नहीं है । इस दिशा में सोच कर हमने ऐसा प्रतिपादित किया है कि बृहत्पाठवाली तीनों वाचनाओं में से जो शारदा लिपि में लिखी हुई पाण्डुलिपियों में संचरित हुआ काश्मीरी वाचना का पाठ है वही प्राचीनतम है । अतः उसको प्रथम क्रमांक पर रखना होगा । तदनन्तर, द्वितीय क्रमांक पर मैथिली वाचना का पाठ तैयार किया गया है । तथा तृतीय क्रमांक पर, बंगाली वाचना का पाठ आकारित हुआ है । इस सन्दर्भ में, यदि वस्तुनिष्ठ बात करनी हो तो पहले काश्मीर की शारदा लिपि में लिखी हुई एकाधिक पाण्डुलिपियों का अवलोकन करना आवश्यक है । तथा मैथिली पाठ का उभयत्र ( एक तरफ से बंगाली के साथ, तथा दूसरी ओर से काश्मीरी पाठ के साथ ) दिख रहे साम्य का गभीर रहस्य भी हस्तगत करना अनिवार्य है । हमने पहले बताया है कि मैथिली के जिन पाठान्तरों का साम्य काश्मीरी पाठ के साथ है, परन्तु बंगाली पाठ के साथ वैषम्य है वहाँ पर ऐसा अनुमान हो सकता है कि काश्मीरी वाचना के प्राचीनतम पाठ का मैथिली पाठ में अनुसरण हुआ होगा । तथा मैथिली के जिन पाठान्तरों का साम्य बंगाली पाठ के साथ है, परन्तु काश्मीरी पाठ के साथ वैषम्य है वहाँ पर ऐसा अनुमान करना है कि काश्मीरी के प्राचीनतम पाठ को बदल कर मैथिली वाचना के पाठशोधकों ने जिन जिन नये पाठभेदों को जन्म दिया होगा, उसका बंगाली पाठ में अनुसरण हुआ होगा । मतलब कि, इस नाटक के मूल कवि-प्रणीत पाठ का प्रथम विचलन काश्मीरी पाठ में देखा जाता है । तदनन्तर दूसरे क्रमांक पर, कुछ परिवर्तन-परिवर्धन के साथ मैथिली वाचना का पाठ तैयार हुआ होगा । ( प्रस्तुत आलेख में यह दिखाना अभीष्ट है कि किस मौके पर यह मैथिली वाचना का पाठ बनाया गया है । ) तथा तृतीय क्रमांक पर, बंगाल के अज्ञात पाठशोधकों ने मैथिली वाचना में हुए परिवर्तन-परिवर्धनादि को ग्राह्य रखने के साथ साथ, अपनी ओर से भी बंगाली वाचना में कुछ नवीन पाठभेद दाखिल किये होंगे । ऐसा अनुमान अनेक उदाहरणों से सिद्ध भी होता है ।। अतः श्री वी. राघवन् जी के पूर्वोक्त मत के साथ हम सहमत नहीं हो सकते हैं ।। [ 2 ] मैथिली पाण्डुलिपियों में कुछ विशेषताएँ ऐसी हैं कि जो मैथिल पाठ को एक स्वतन्त्र वाचना के रूप में स्वीकारने के लिए हमें बाध्य कर रही हैं । प्रधान रूप से एक विशेषता तो ऐसी है कि जिसकी ओर डॉ. एस. के. बेलवालकर जी, डॉ. वी. राघवन् जी, या डॉ. दिलीकुमार काञ्जीलाल जी आदि पाठालोचक एवं अन्य किसी भी विद्वान् का ध्यान नहीं गया है । जैसे कि, षष्ठाङ्क में, राजा दुष्यन्त ने शकुन्तला के चित्र में पूर्णता लाने के लिए अपनी दासी मेधाविनी से वर्तिका-करण्डक मंगवाया है । तब रास्ते में वापस आते समय रानी वसुमती ने ईर्ष्या-कषायिता होकर मेधाविनी के हाथ में से उस वर्तिका-करण्डक छिन लिया । विदूषक ने इस घटना-चक्र को "अन्तःपुर का कूटपाश"ऐसा नाम दिया है । लेकिन, यह जो प्रसंग मैथिली वाचना में है, वह उससे भी प्राचीनतम काश्मीरी वाचना में तो नहीं है । ( तथा इस घटना का अनुसरण बंगाली, दाक्षिणात्य एवं देवनागरी आदि सभी वाचनाओं में हुआ है । ) मतलब कि यह प्रसंग मैथिली वाचना में ही प्रथम बार प्रक्षिप्त हुआ है । कालिदास ने राजा ( नायक ) के नवीन प्रेम-प्रसंग में पूर्वपरिणीता रानिओं की ओर से आकारित होनेवाले अन्तरायों ( संघर्ष ) का प्रदर्शन तो अपने मालविकाग्निमित्र एवं विक्रमोर्वशीय जैसे दो पुरोगामी नाटकों में कर दिया था । अब अभिज्ञानशकुन्तला जैसा नवीन एवं अपूर्व नाटक का प्रणयन करते समय कालिदास ने उस पुराने अन्तरायों का निरूपण करने का मार्ग छोड देने का सोच लिया है । तथा उसी सन्दर्भ में, यदि दुर्वासा-शाप प्रसंग को देखा जाय तो, मैथिली वाचना के पाठशोधकों ने जो पूर्वपरिणीता वसुमती का अन्तराय उद्भावित किया है वही प्रक्षिप्तांश उसकी प्रधान विशेषता बन जाती है ।। काश्मीरी वाचना के पाठ में, पूर्वपरिणीता रानी ( कुलप्रभा ) की ओर से ऐसा अन्तराय पैदा नहीं किया गया है । वहाँ पर तो, राजा की दासी मेधाविनी और रानी की दासी पिङ्गलिका के बीच में ( याने इन दो दासिओं के बीच में ) ही वर्तिका-करण्डक छिन लेनी की घटना प्रदर्शित की गई है । तथा विदूषक के मुख में किसी"अन्तःपुर कालकूट"या "अन्तःपुर वागुरा"की बात नहीं रखी गई है ।। सारांश यही है कि काश्मीरी वाचना के पाठ में केवल दुर्वासा के शाप का ही अन्तराय निरूपित किया गया है, किन्तु मैथिली वाचना के पाठ में दुर्वासा के शाप के साथ साथ पूर्वपरिणीता रानी की ओर से आये अन्तराय का भी प्रक्षेपण किया गया है । यही प्रसंग मैथिली पाठ को स्वतन्त्र वाचना का दरज्जा दे रहा है ।। मैथिली वाचना के पाठ में गौण रूप से भी कुछ अन्यान्य विशेषताएँ हैं, जो भी महत्त्वपूर्ण है और अन्यान्य वाचनाओं के साथ मैथिली पाठ की तुलना करते समय भेदक तत्त्व के रूप में उल्लेखनीय बनती हैं । इन विशेषताओं का निदर्श के रूप में परिगणन किया जाय तो, (1) इसमें नायक का नाम दुष्मन्त दिया है, (2) काश्मीरी पाठानुसारी नान्दी पद्य में "या स्रष्टुः सृष्टिराद्या पिबति विधिहूतं0"ऐसा पाठ है, किन्तु मैथिली वाचना के पाठशोधकों ने "या स्रष्टुः सृष्टिराद्या वहति विधिहूतं0"ऐसापरिवर्तन किया है, लेकिन पदक्रम तो काश्मीरी जैसा ही रखा है । उसके सामने बंगाली पाठ में "या सृष्टिः स्रष्टुराद्या वहति विधिहूतं0"ऐसा पदक्रम का भी परिवर्तन दृष्टिगोचर होता है ।, (3) मैथिली पाठ में, सूत्रधार कहता है कि "आर्ये, रसभाव-विशेष-दीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषद् ।"केवल इस मैथिली वाचना के पाठवाली पाण्डुलिपियों में ही विक्रमादित्य का नाम प्रकट रूप से दे कर कहा गया है कि यह नाटक किस राजा की सभा में अभिनीत किया जा रहा है ।, (4) केवल मैथिली और बंगाली वाचनाओं में ही प्रत्येक अङ्क का नामकरण किया गया है । तदनुसार, मैथिली पाठ के द्वितीयाङ्क का नाम "तपोवनानुगमन"दिया गया है, परन्तु बंगाली पाठ में वही नाम परिवर्तित करके "आख्यानगुप्तिः"रखा गया है ।, (5) मैथिली वाचना के पाठशोधकों ने काश्मीरी पाठ के श्लोकों का प्रायः अनुसरण करते हुए भी कुल मिला के 11 नवीन श्लोकों का प्रक्षेप किया है । जो अन्य सभी वाचनाओं की अपेक्षा से सब से अधिक सङ्ख्या में है । तथा उन 11 नवीन श्लोकों में एक "गान्धर्वेण विवाहेन बह्व्यो मुनिकन्यकाः । श्रूयन्ते परिणीतास्ताः पितृभिश्चाभिनन्दिताः ।।"श्लोक भी प्रथमबार मैथिली पाठ में ही प्रक्षिप्त हुआ है, जिसने पुरुवंश जैसे उत्तमवंश में पैदा हुए धीरोदात्त नायक के प्रेम की गरिमा को नीचे उतार दिया है ।, (6) अन्त में, भरतवाक्य से पूर्व में, मारीच के मुख में "तव भवतु बिडौजाः प्राज्यवृष्टिः प्रजासु0" एवं "क्रतुभिरुचितभागांस्त्वं सुरान् प्रीणयालं0"ऐसे आशीर्वादार्थक दो श्लोकों का होना केवल मैथिली वाचना में ही दिखाई रहा है ।। इस तरह के अन्य वैशिष्ट्यों का परिगणन करवाया जा सकता है । किन्तु स्थालिपुलाक न्याय से इतना पर्याप्त है ।। [ 3 ] अब, मैथिली वाचना की जिन पाण्डुलिपियों में विक्रमादित्य की अभिरूप भूयिष्ठा परिषद् का निर्देश है, उनमें उस विक्रमादित्य के लिए "रसभावविशेषदीक्षागुरोः" तथा "साहसाङ्कस्य"जैसे शब्दों से दो विशेषणों का भी प्रयोग क्यूं हुआ है वह भी विचारणीय है । यह विक्रमादित्य कौन है, जिसके लिए साहसाङ्क बिरुद का विनियोग किया गया है?तो इस जिज्ञासा का शमन संस्कृत साहित्य एवं काव्यशास्त्रीय ग्रन्थों में बिखरे हुए कुछ सन्दर्भों से हो रहा है । जैसे कि, (1) बाणभट्ट ने हर्षचरितम् ( उच्छ्वास :6 ) के अन्त भाग में, प्रमादवशात् किन किन राजाओं की मौत हुई थी उसका परिगणन किया है । वहाँ लिखा है कि "अरिपुरे च परकलत्रकामुकं कामिनीवेषगुप्तश्च चन्द्रगुप्तः शकपतिम् अशातयत् । "और इस पर टीकाकार शङ्कर ने स्पष्टता करते हुए लिखा है कि "शकानामाचार्यः शकाधिपतिः चन्द्रगुप्तस्य भ्रातृजायां ध्रुवदेवीं प्रार्थयमानः चन्द्रगुप्तेन ध्रुवदेवीवेषधारिणा स्त्रीजनपरिवृतेन व्यापादितः ।" अर्थात् ( इतिहास-प्रसिद्ध गुप्तवंश में हुए समुद्रगुप्त का ज्येष्ठपुत्र रामगुप्त शकों के साथ लडते हुए उनसे पराजित हुआ । परन्तु राजसत्ता के लालचु उस रामगुप्त ने राज्य वापस लौटाने के लिए अपनी पत्नी ध्रुवदेवी को शकपति को दे देने का सोदा किया । इस प्रस्ताव से नाराज़ हुए उसके छोटे भाई ) चन्द्रगुप्त द्वितीय ने कामिनी का ( भ्रातृजाया ध्रुवदेवी का ) वेष धारण करके, उस परस्त्री-कामुक शकपति को उसीकी ही शिबिर में जा कर मार डाला था । इस प्रसंग के बाद वह जनसामान्य में"साहसाङ्क" नाम से भी विदित हुआ । [ डॉ. रामचन्द्र तिवारी, भोपाल कहते हैं कि यह साहसाङ्क शब्द का सर्वप्रथम उल्लेख 10वीं शती में हुआ है । लेकिन इस घटना का निर्देश चन्द्रगुप्त– 2 के ( ई. स. 380 से 414ई. स. ) समय के बाद, ई. स. 648 में बाणभट्ट ने किया है, वह ध्यातव्य है ।।] (2) इसी तरह से 12वीं शती के रामचन्द्र-गुणचन्द्र ने अपने नाट्यदर्पण में विशाखदेव ( विशाखदत्त - ?) के देवीचन्द्रगुप्त नाटक से सात उद्धरण दिये हैं, उनमें भी इसी घटना की प्रतिध्वनि सुनाई देती है । उदाहरणतया, (क) यथा देवीचन्द्रगुप्ते - "राजा ( चन्द्रगुप्तमाह ) – त्वद्दुःखस्यापनेतुं सा शतांशेनापि न क्षमा ।, ध्रुवदेवी – ( सूत्रधारीम् आह ) – हञ्जे, इयं सा ईदृशी अज्जउत्तस्स करुणापराहीणदा ।, सूत्रधारी – देवि, पडंति चंदमंडलाउ वि चुडुलीउ किं एतु करिम्ह । ( देवि, पतन्ति चन्द्रमण्डलादपि उल्काः । किमत्र कुर्मः । - इति संस्कृतम् ) राजा – त्वय्युपारोपितप्रेम्णा त्वदर्थे यशसा सह । परित्यक्ता मया देवी जनोSयं जन एव मे ।।, ध्रुवदेवी – अहं पि जीविदं परिच्चयंती पढमयरं य्येव तुमं परिचइस्सं ।" अत्र स्त्रीवेषनिह्नुते चन्द्रगुप्ते प्रियवचनैः स्त्रीप्रत्ययात् ध्रुवदेव्या गुरुमन्यन्तापरूपस्य व्यसनस्य सम्प्राप्तिः ।। " (ख) यथा देवीचन्द्रगुप्ते - "चन्द्रगुप्तः – ( ध्रुवदेवीं दृष्ट्वा स्वगतमाह ) इयमपि देवी तिष्ठति । यैषा, रम्यां चारतिकारिणीं च करुणां शोकेन नीता दशां, तत्कालोपगतेन राहुशिरसा गुप्तेव चान्द्री कला । पत्युः क्लीबजनोचितेन चरितेनानेन पुंसः सतो, लज्जा-कोप-विषाद-भीत्यरतिभिः क्षेत्रीकृता ताम्यति ।। "(ग) नाट्यदर्पण (पृ. 124) में त्रिगत का उदाहरण देते हुए कहा है : यथा देवीचन्द्रगुप्ते द्वितीयेङ्के प्रकृतीनामाश्वासनाय शकस्य ध्रुवदेवीसम्प्रदाने अभ्युपगते राज्ञा रामगुप्तेनारिवधार्थं यियासुः प्रतिपन्नध्रुवदेवीनेपथ्यः कुमारचन्द्रगुप्तो विज्ञपयन्नुच्यते ।। (3) भोज ने भी शृङ्गारप्रकाश ( प्र. 12, पृ. 196-198 ) में देवीचन्द्रगुप्त नाटक से एक उद्धरण दिया है :चन्द्रगुप्तो विदूषकं प्रति – सद्वंश्यान् पृथुवर्ष्म-विक्रमबलान् दृष्ट्वाद्भुतान् दन्तिनो, हासस्येव गुहामुखादभिमुखं निष्क्रामतः पर्वतान् । एकस्यापि विधूतकेसरसटाभारस्य भीता मृगाः, गन्धादेव हरेर्द्रवन्ति बहवो, वीरस्य किं संख्यया ।। ( अर्थात् विदूषक जब स्त्रीवेष में अन्य सैनिकों को भी साथ में ले जाने का प्रस्ताव रखता है, तब चन्द्रगुप्त कहता है कि प्रचंड देह एवं दन्तशूलवाले हाथिओं की अवहेलना करता हुए और गुहा से बाहर निकलते हुए केसरी ( सिंह ) की गन्ध मात्र से ही सभी मृग इधर उधर भाग जाते हैं । ऐसी स्थिति में जो एकल शूरवीर होता है उसको अन्यों की साहाय्य की क्या आवश्यकता ?। ) (4) राजशेखर ने काव्यमीमांसा (अ. 9, पृ. 47) में वृत्तेतिवृत्त अर्थात् ऐतिहासिक वस्तु का एक मुक्तक का निदर्श दिया है । उसमें इस देवीचन्द्रगुप्त का श्लोक लिखा है:दातुं (दत्त्वा) रुद्धगतिः खसा(शका) -धिपतये देवीं ध्रुवस्वामिनीं, यस्मात् खण्डितसाहसो निववृते श्रीशर्म(राम)गुप्तो नृपः । तस्मिन्नेव हि हिमालये (रैवते) गुरुगुहाकोणक्वणत्-किंनरे(कीचके), गीयन्ते तव कार्तिकेय नगर(शबर)स्त्रीणां गणैः कीर्तयः ।। श्री केशव हर्ष ध्रुव जी कहते है कि राजशेखर ने यह श्लोक कहाँ से लिया है वह नहीं बताया है । लेकिन रामगुप्त (शक)शत्रुओं से पकडा गया, उसका साहस निष्फल हो गया तब उसने अपनी रानी को देने का सोदा किया । ऐसा होने पर वह शत्रुओं के हाथ से छुट पाया । फिर कुमार चन्द्रगुप्त ने उस कलंक को अपने साहस से धो दिया, तब गिरिनगर ( जूनागढ जिला, गुजरात) की पुरांगनाओं ने मिल कर उसके ( चन्द्रगुप्त के ) यश का रासगान किया – इस मतलब का यह श्लोक है ।। (5) राजशेखर ने काव्यमीमांसा में ऐसा भी कहा है कि, "वासुदेव-सातवाहन-साहसाङ्कादीन् सकलान् सभापतीन् दानमानाभ्यामनुकुर्यात् । श्रूयते हि उज्जयिन्यां साहसाङ्को नाम राजा । तेन संस्कृतभाषात्मकमन्तःपुर एव प्रवर्तितं नियमन् ।।" इस तरह संस्कृत साहित्य में पौनःपुन्येन उल्लिखित इस घटना-चक्र की स्वीकृति अपरिहार्य है । तथा चन्द्रगुप्त के पिता समुद्रगुप्त को यदि पराक्रमांक कहा गया हो तो, पूर्वोक्त घटनाचक्र के बाद प्रजामानस ने चन्द्रगुप्त द्वितीय को साहसाङ्क का बिरुद दिया हो तो वह स्वाभाविक प्रतीत होता है । जिसने कालान्तर में मालवा – उज्जयिनी – में भी जाकर शकों को परास्त करके अपने को विक्रमादित्य घोषित किया था । उसकी राजसभा में जब कालिदास का यह नाटक, कुछ नवीन प्रक्षेप एवं परिवर्तनादि के साथ प्रस्तुत किया गया होगा तब उस मौके पर सूत्रधार के मुख में ( वहाँ की मैथिली पाण्डुलिपियों में )"आर्ये, रसभावविशेष-दीक्षागुरो-र्विक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषत्" ऐसी बिरुदावली सहित के शब्दों का विनिवेश होना नामुमकिन नहीं है ।। कहने का तात्पर्य यही है कि, चन्द्रगुप्त द्वितीय के ( चौथा शताब्दी के ) समय में कालिदास पैदा नहीं हुए थे । बल्कि उस समय तो कालिदास के इस नाटक के पाठ में परिवर्तन-परिवर्धनादि करके मगध की या उज्जयिनी की रंगभमि पर उसका मंचन हुआ होगा । इस नवीनतम मैथिली संस्करण के मंचन के मौके पर "विक्रमादित्य एवं साहसाङ्क" ऐसे दो बिरुदों वाले चन्द्रगुप्त द्वितीय के लिए"रसभाव-विशेष-दीक्षा-गुरोः"जैसे विशेषण का उपयोग करना भी बीलकुल समुचित लगता है । क्योंकि उन्होंने जब शकपति की हत्या करने के लिए स्त्रीवेष में ध्रुवदेवी बन कर शत्रु-शिबिर में जाना था तो उन्होंने उसके लिए आहार्य और आङ्गिक, तथा वाचिक अभिनय की विशेष तालीम भी ली होगी । एवमेव, जैसा टीकाकार शङ्कर ने लिखा है वैसे वह चन्द्रगुप्त अपने साथ कुछ सैनिकों को भी स्त्रीवेष पहनाकर, उन लोगों से परिवृत्त हो कर निकला था । तो उन सैनिकों को भी विशेष आहार्य-आङ्गिकादि अभिनयन की तालीम उसीने स्वयं दी होगी । यह बात स्वाभाविक तया अनुमान-गम्य है । एवमेव, ऐसा अनुमान करने पर ही मैथिली पाण्डुलिपियों में जो विशेषण"रसभावविशेष-दीक्षागुरोः"रखा गया है वह चरितार्थ हो सकता है ।। इस तरह के अनुमान से यह स्पष्ट हो जाता है कि कतिपय पाण्डुलिपियोंमें एक नहीं, परन्तु दो दो ("साहसाङ्क"एवं"रसभावविशेषदीक्षागुरु"जैसे ) विशेषणों के साथ जो विक्रमादित्य का नामनिर्देश मिलता है वह तो मगध के चन्द्रगुप्त-2 के साथ ही संगत बैठते हैं । तथा उसकी राजसभा में मंचन करने के लिए अभिज्ञानशकुन्तल का नवीन मैथिली-संस्करण जब तैयार किया गया होगा तब वहाँ की पाण्डुलिपियों में ऐसे शब्दों का इदं प्रथमतया विनिवेश किया गया होगा ।। [ 4 ] मैथिली वाचना की उपर्युक्त विशेषताओं में से एक,"रसभावविशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषद्"ऐसी सूत्रधार की जो उक्ति है वह द्विविधतया ध्यानार्ह है । (क) इसमें आया हुआ रसभावविशेषदीक्षागुरु शब्द सहित का विक्रमादित्य साहसाङ्क शब्द गुप्तवंश के चन्द्रगुप्त द्वितीय के जीवन में आकारित हुई एक ऐतिहासिक घटना का सूचक है । ( जिसको अन्य संस्कृत ग्रन्थकारों के विधानों का समर्थन भी मिलता है । ) तथा (ख) इस नाटक की जो प्राचीनतम काश्मीरी वाचना का पाठ है, उसमें इन शब्दों का नहीं होना, तथा द्वितीय क्रमांक पर आविष्कृत हुई मैथिली वाचना में उसका इदं प्रथमतया होना–वह एक दूसरी बात का भी द्योतक बनता है । जैसे कि, चन्द्रगुप्त द्वितीय की राजसभा के सामने इस नाटक का मंचन करने के लिए ( काश्मीरी वाचना के पाठ में परिवर्तन एवं नवीन श्लोकादि का परिवर्धन करके ) यह मैथिल संस्करण तैयार किया गया होगा ।। इतना स्पष्ट होने के बाद, अब यह भी विचारणीय है कि ई. स. पूर्व 57 में जिसके नाम से विक्रम संवत् का प्रवर्तन हुआ है, वह जनश्रुतियों में सुविख्यात विक्रमादित्य ( व्यक्तिवाचक नामवाले ) राजा के साथ कालिदास का नाम कैसे जुड़ गया होगा?। तो सम्भवतः ऐसा लगता है कि मैथिली संस्करण का जब आविर्भाव चन्द्रगुप्त द्वितीय के समय में ( चौथी सदी में ) हुआ और उन मैथिल पाण्डुलिपियों में विक्रमादित्य साहसाङ्क का नाम संनिविष्ट किया जाने के बाद, कालान्तर में कुछ अज्ञात प्रतिलिपि-कर्ताओं ने बंगाली एवं देवनागरी आदि लिपिओं में लिखी जानेवाली पाण्डुलिपियों से साहसाङ्क शब्द को हटा दिया होगा । तथा केवल विक्रमादित्य उपाधि को सुरक्षित रखा होगा । जिसके कारण, ई. स. पूर्व हुए, उज्जयिनी की भूमि पर शासन करनेवाले, विक्रमी संवत् के प्रवर्तक (आदि) विक्रमादित्य के साथ कालिदास को जोड़ देना आसान हो गया !अन्यथा, जैसा कि डॉ. रामचन्द्र तिवारी जी ने अनेक प्रमाणों से सिद्ध किया है वैसे, किसी भी तरह से विक्रमादित्य और कालिदास की जोड़ी सिद्ध होती ही नहीं है । यहाँ, यह स्पष्ट करना आवश्यक है कि डॉ. रामचन्द्र तिवारी जी ने इन दोनों कि जोड़ी कथमपि सिद्ध नहीं होती है ऐसा सिद्ध करके, कालिदास गुप्तकालीन सिद्ध हो रहे है ऐसा अपना मत प्रकट किया है । किन्तु उनके ग्रन्थ का प्रतिपादन पढ़ते हुए यह जिज्ञासा तो बनी ही रहती है कि तो फिर जनश्रुति में विक्रमादित्य और कालिदास की जोड़ी बनी कैसे, प्रचलित बनी कैसे ?इस जिज्ञासा की अपेक्षित संतुष्टि डॉ. तिवारी जी के ग्रन्थ से प्राप्त नहीं होती है ।। अतः इसके लिए तो उपर्युक्त समाधान ही संगत बैठ जाता है । इस बात का समर्थन करने के लिए, प्रसंगानुरूप एक प्राथमिक सर्वेक्षण करना जरूरी बनता है । जैसे कि, अभिज्ञानशकुन्तला नाटक की किन किन पाण्डुलिपियों मंक विक्रमादित्य का अकेला या साहसाङ्क शब्द के साथ निर्देश हुआ हैः--- [क] जिन तीन मैथिली पाण्डुलिपियों में मैथिली वाचना का पाठ दिया हुआ है, उसका परिचय प्रथम देना आवश्यक हैः— (1) मिथिला विद्यापीठ, दरभङ्गा से ( 1957 में ) निकला संस्करण, जो दो ताडपत्रीय पाण्डुलिपिओं के आधार पर तैयार किया गया है । तथा इस मैथिल पाठ पर टीका लिखनेवाले शङ्कर एवं नरहरि ने भी इन रसभावविशेषादि शब्दों का स्पष्ट उल्लेख किया है ।, (2) नेशनल आर्काइव्झ ऑफ नेपाल, काठमण्डु के ताडपत्र, क्रमांक :9 - 421,वाली बंगाली लिपि में लिखी पाण्डुलिपि, तथा (3) श्रीधर्मानन्द कौशाम्बी ने नेपाल से प्राप्त की पाण्डुलिपि, जो वर्तमान में श्री काका साहेब कालेलकर के दिल्ली-स्थित संग्रह में है, उसका क्रमांक :1006 है ।। यह देवनागरी लिपि में है।। इन तीनों पाण्डुलिपियों में "आर्ये, रसभाव-विशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषत् ।" इन शब्दों का संनिवेश हुआ है । [ख] बंगाली वाचना के पाठवाली बंगालीलिपि में लिखी हुई कतिपय पाण्डुलिपियों में भी "रसभाव-विशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषद् ।"ऐसे शब्द लिखे हुए मिले हैं । लेकिन उन पाण्डुलिपियों में मैथिली पाठ की पूर्वोक्त अन्य विशेषताएं नहीं है । उन सब में तो बंगाली पाठ की विशेषताएं ही प्रकट रूप में दिख रही है । अतः बंगाली वाचना की कतिपय पाण्डुलिपियों में भी विक्रमादित्य एवं साहसाङ्क का नाम क्यूं मिल रहा है ?ऐसा प्रश्न होगा ही । इसका कारण यह हो सकता है कि मिथिला प्रान्त की पड़ोस में ही बंगाल प्रदेश आया हुआ है !बंगाली पाठ में जब मैथिल पाठ के बहुत सारे प्रक्षेपों को यथावत् स्वीकार कर लिए हैं तो, इसके साथ साथ में विक्रमादित्य का नाम भी ग्राह्य रखते हुए, उसका भी बंगाली पाण्डुलिपियों में प्रवेश करवाना उन वाचना के पाठशोधकों के लिए सहज बात बनी होगी । यह असम्भावित नहीं लगता है ।। बंगाली वाचना की जिन पाण्डुलिपियों में साहसाङ्क और विक्रमादित्यादि शब्द प्रविष्ट हुए हैं वे इस तरह की हैः—(1) रिचार्ड पिशेल ने छह बंगाली पाण्डुलिपियों के पाठभेदों का परिशिष्ट में निर्देश किया है । उनमें इस विक्रमादित्य एवं साहसाङ्क का पाठ देनेवाली तीन (आर-आई-डी संकेतवाली) पाण्डुलिपियाँ है । रिचार्ड पिशेल ने इन शब्दों को प्रक्षिप्त मान कर, अमान्य किये हैं और परिशिष्ट में रखें है । (2) उसी तरह से डॉ. दिलीपकुमार कांजीलाल ने बताया है कि नेपाल के राणा चन्द्र शम शेर जी ने ऑक्सफर्ड युनि. की बोडलियन लाईब्रेरी में भेंट की हुई क्रमांक :डी. 387 वाली पाण्डुलिपि में प्रथम पृष्ठ पर उसके लहिया ने ही स्वयं लिखा है कि "आर्ये, रसभावविशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्य अभिरूपभूयिष्ठा परिषदियमिति मैथिलपुस्तकपाठः"। (3) श्रीजीवानन्द विद्यासागर ने जो देवनागरी लिपि में, बंगाली वाचना का पाठ 1914 में प्रकाशित किया है, उसमें केवल विक्रमादित्य का निर्देश मिलता है । परन्तु उसमें साहसाङ्क का नाम नहीं लिया है । (4) तथा बंगाली पाठ पर टीका लिखनेवाले चन्द्रशेखर चक्रवर्ती की सन्दर्भदीपिका टीका में "रसभावदीक्षागुरोः साहसाङ्कस्या-भिरूपभूयिष्ठा परिषदिति क्वचित् पाठः ।"ऐसे शब्दों का स्पष्ट उल्लेख है । किन्तु उसमें विक्रमादित्य का नाम नहीं है !।। निष्कर्षतः कहा जाय तो, मैथिल वाचना की छाया पडने के कारण ही बंगाली वाचना के पाठ को धारण करनेवाली कतिपय पाण्डुलिपियों में कुत्रचित् अकेले विक्रमादित्य का नाम, या कुत्रचित् केवल साहसाङ्क का नाम, अथवा कुत्रचित् दोनों ही नामों का प्रवेश हुआ दिखता है । किन्तु जैसे चन्द्रशेखर चक्रवर्ती ने अपनी सन्दर्भदीपिका टीका में "रसभाव... इति क्वचित् पाठः"लिख कर इङ्गित कर ही दिया है कि यह पाठ मूलतः बंगाली वाचना का नहीं था । तथा इस बात का समर्थन बोडलियन लाईब्रेरी के चन्द्रशम शेर संग्रह की पाण्डुलिपि में उसके ही लहिया ने साफ बताया है कि यह पाठ मैथिल-पुस्तक का है, उससे मिल जाता है ।। [ग] दाक्षिणात्य ( ग्रन्थ, तमिळ, तेलुगु, नन्दीनागरी आदि ) लिपियों में लिखी कतिपय ताडपत्रीय पाण्डुलिपियों में भी इन दोनों शब्दों का, अथवा इनमें से किसी एक नाम का ही प्रवेश हुआ है ऐसा भी मालूम हो रहा है । जैसे कि, (1) रसभावविशेषदीक्षागुरोः विक्रमादित्यस्य । शब्द(( c ) , ( cy ), note ( N ), ( P N ( tnmarg ) R ), ( Pa F ) ) मिलते है । तथा (2) रसभावविशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्य । शब्द (( P DIN ( marg ) R )) मिलते हैं । ( द्रष्टव्यः-Complete collection of the various readings of the Madras mss., Editor :- T. Foulkes, 1904. ) ।। [घ] जिसमें देवनागरी वाचना का पाठ संचरित हुआ है ऐसी भी कतिपय पाण्डुलिपियाँ हैं कि जिनमें भी पूर्वोक्त दोनों नामों का, या इन दोनों में से किसी एक ही नाम का निर्देश मिलता है । उदाहरणतया (1) होगटन कॉलेज, ( Houghton College ) हार्वर्ड युनिवर्सिटी, अमरिका, इन्डिक मेन्युस्क्रीप्ट क्रमांक :1086 में "आर्ये, रसभाव-विशेष-दीर्घ-गुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्या-भिरूप-भूयिष्ठा संसत् ।"लिखा है ।, (2) एशियाटीक सोसायटी, कोलकाता में संगृहीत एक देवनागरी पाण्डुलिपि, क्रमांक : जी. 340 है ।, उसमें भी पूर्ववत् पाठ है । केवल संसत् के स्थान पर परिषदियम् ऐसे शब्द हैं । ( इसके अन्त भाग में "चिन्तामणि-पाठार्थम् दिनमणिदाशेनलिखितमिदं पुस्तकम् । कारानगरे गंगातीरे" इसका लेखनवर्ष - 1669 लिखा है )।, (3) श्री सीताराम चतुर्वेदी की कालिदास ग्रन्थावली ( सं. 2019 ) में विक्रमादित्य का नामोल्लेख है, परन्तु उसमें साहसाङ्क शब्द नहीं है । तथा इस ग्रन्थावली के परिशिष्ट में डॉ. राजबली पाण्डेय जी ने एक देवनागरी पाण्डुलिपि की जानकारी दी है । जिसमें भी इन दोनों नामों सहित का पाठ मिल रहा है ।। सारांशतः विक्रमादित्य एवं साहसाङ्क इन दोनों शब्दों का इदं प्रथमतया विनिवेश मैथिली वाचना के पाठ में हुआ है । तदनन्तर, द्वितीय सोपान पर बंगाली पाठ में उसका प्रवेश हुआ । जब तक इन दोनों शब्दों का बंगाली पाठ में स्वीकार हो रहा था, तब तक प्रतिलिपि-कर्ताओं को एवं टीकाकार चन्द्रशेखर चक्रवर्ती को साफ मालूम था कि यह मैथिली पाठ का अंश है । ( मतलब कि बंगाली पाठशोधकों ने मगध के विक्रमादित्य साहसाङ्क का अभेद उज्जयिनी के ई. पूर्व के विक्रमादित्य के साथ नहीं किया था । ) लेकिन तृतीय सोपान पर, जब उन शब्दों का दाक्षिणात्य एवं देवनागरी पाण्डुलिपियों में अनुप्रवेश हुआ तब कदाचित् दोनों शब्दों को या कदाचित् केवल विक्रमादित्य शब्द को स्वीकारा गया है । तथा जहाँ पर भी ( दाक्षिणात्य एवं देवनागरी पाण्डुलिपियों में ) साहसाङ्क शब्द को हटा कर, अकेले विक्रमादित्य शब्द को स्वीकारा गया है, वहाँ पर ई. पूर्व के विक्रमादित्य और कालिदास की जोड़ी होने का भ्रम पैदा करने की प्रवृत्ति अनजान में ही शूरु हुई है । ऐसा होने पर जनश्रुतियों में यह बात फैलाने लगी होगी कि कालिदास विक्रमादित्य की राजसभा के नवरत्नों में से एक थे !परम सत्य तो यही था कि संस्कृतानुरागी चन्द्रगुप्त-2 के समय में इस नाटक के नवीकृत पाठ के अनुसार मंचन करने के लिए बनाई गई मैथिली पाण्डुलिपिओं में ही उस ( चन्द्रगुप्त-2 ) के विक्रमादित्य साहसाङ्क जैसे दो बिरुदों का उपयोग पहलीबार किया गया था ।। [ 5 ] एक पूरक कथनीय बिन्दु यह भी है कि अभिज्ञानशाकुन्तल के प्रथम अङ्क के अन्तिम श्लोक में चीनांशुकमिव केतोः प्रतिवातं नीयमानस्य । ऐसी एक पङ्क्ति आती है । प्रश्न होता है कि यह चीनांशुक शब्द यहाँ कैसे आया?तो सब से पहले यह जान लेना उचित है कि अभिज्ञानशकुन्तला नाटक की प्राचीनतम वाचना के रूप में काश्मीरी वाचना ही सिद्ध होती है । उसमें तो चिह्नांशुकमिव ऐसा शब्द आया है । कालान्तर में जब मैथिली वाचना का तथाकथित परिष्कृत पाठ तैयार किया गया और विक्रमादित्य साहसाङ्क नाम से विदित बने चन्द्रगुप्त-2 की राजसभा में उसका मंचन हुआ था, उस मैथिल पाठ में ही इदं प्रथमतया चिह्नांशुक को चीनांशुक में परिवर्तित किया गया है । अब इतिहास इस बात का प्रमाण देता है कि चन्द्रगुप्त-2 के समय में ही फाहियान जैसा पहला चीनी यात्री भारत में आया था । तो उसके समय में आने लगे चीन के वस्त्रों का निर्देश भी मैथिली पाठ में प्रविष्ट करना तर्कसंगत प्रतीत होता है !इस नाटक का एक छोटा सा पाठान्तर भी यदि कब कहाँ दाखिल हुआ है ? वह सोचा जाय तो भी इस नाटक की पाठयात्रा पर निश्चित प्रकाश पड़ सकता है, उसका यह प्रमाण है ! [ 6 ] श्रीसीताराम चतुर्वेदी जी ने कालिदास ग्रन्थावली ( भारत प्रकाशन मन्दिर, अलीगढ, 1963 ) में दिये हुए अभिज्ञानशाकुन्तल में भी अकेले विक्रमादित्य शब्दवाला पाठ स्वीकारा है । तथा उसके परिशिष्ट भाग में डॉ. राजबली पाण्डेय जी का आलेख दिया है । अतः प्रसंगवशात् उनके मत पर ऊहापोह कर लेना अपेक्षित हैः—डॉ. राजबली पाण्डेय जी ने कहा है कि मालवगण मुख्य विक्रमादित्य कालिदास के आश्रयदाता हो सकते है या नहीं ? अभिज्ञानशाकुन्तल की कतिपय प्राचीन प्रतियों में नान्दी के पश्चात् लिखा मिलता है कि इस नाटक का अभिनय विक्रमादित्य की अभिरूप भूयिष्ठ परिषद में हुआ था । जैसे कि, "आर्ये, इयं हि रसभावविशेषदीक्षागुरो,- र्विक्रमादित्यस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषत् ।" ( जीवानन्द विद्यासागर संस्करण, कलकत्ता, 1914 ई.स. ) अभी तक विक्रमादित्य एकतान्त्रिक राजा ही समझे जाते रहे हैं । किन्तु काशी हिन्दू विश्वविद्यालय, वाराणसी के हिन्दी-विभागाध्यक्ष स्वर्गीय श्रीकेशवप्रसाद मिश्रजी के पास सुरक्षित अभिज्ञानशाकुतल की एक हस्तलिखित प्रति ने विक्रमादित्य का गण ( गणतन्त्र ) से सम्बन्ध व्यक्त कर दिया है । ( इस पाण्डुलिपि का प्रतिलेखन-काल अगहन सुदी 5, संवत् 1699 है ) उसके निम्नोक्त दो अवतरण ध्यान देने योग्य हैः—(अ) "आर्ये रसभावविशेषदीक्षागुरोः विक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्या-भिरूपभूयिष्ठा परिषत् । अस्यां च कालिदासप्रयुक्तेनाभिज्ञानशाकुन्तलेन नवेन नाटकेनोपस्थातव्यमस्माभिः । ( नान्द्यन्ते )" ।, एवं भरतवाक्य के उपर दिये हुए एक श्लोक में (आ) "भवतु तव बिडौजाः प्राज्यवृष्टिः प्रजासु, त्वमपि विततयज्ञो वज्रिण भावयेथाः । गणशतपरिवृतैरेवमन्योन्यकृत्यै,र्नियतमुभयलोकानुग्रहश्लाघनीयैः ।।" उपर्युक्त अवतरणों में रेखाङ्कित पदों से यह स्पष्ट जान पडता है कि जिन विक्रमादित्य का यहाँ निर्देश है उनका व्यक्तिवाचक नाम विक्रमादित्य है, और उपाधि "साहसाङ्क" है । भरतवाक्य का "गण" शब्द राजनीतिक अर्थ में गणराष्ट्र का द्योतक है ।" इत्यादि ।। इस तरह डॉ. राजबली पाण्डेय जी ने ई.पू. प्रथम सदी में हुए उज्जयिनी के विक्रमादित्य की ऐतिहासिकता सिद्ध हो रही है ऐसा, केवल एक ही पाण्डुलिपि के साक्ष्य से घोषित किया है ।। परन्तु, पाण्डुलिपियों के साक्ष्य को लेकर कुछ भी बताना है तो पाण्डुलिपियों के व्यापक सर्वेक्षण की पहले अनिवार्य आवश्यकता होती है । केवल एक हस्त-लिखित प्रति के आधार पर जो कहा जायेगा वह कालान्तर में अन्यथा सिद्ध हो सकता है । जैसा कि हमने देश-विदेश-व्यापी विभिन्न ( 70 से अधिक ) पाण्डुलिपियों का तुलनात्मक अध्ययन करके पीछले तीन वर्षों में कुछ गवेषणायें उपस्थापित की हैं । जिससे अद्यावधि अनजान रही इस नाटक की पाठयात्रा का चित्र सामने आ गया है । जिसमें मैथिली वाचना का पाठ द्वितीय क्रमांक पर आकारित किया गया है । तथा प्रस्तुत आलेख में जैसे कहा जा रहा है वैसे वह नवीकृत पाठ विक्रमादित्य एवं साहसाङ्क बिरुदधारी मगध के चन्द्रगुप्त द्वितीय के सामने इसका मंचन करने के लिए वहाँ के रंगकर्मिओं के द्वारा तैयार किया गया था । इस लिए डॉ. राजबली पाण्डेय जी की उपस्थापना का परिहार होई जाता है ।। तथापि उस आलेख में जिस एक पाण्डुलिपि का प्रमाण दिया है, उसके सन्दर्भ में भी चर्चा करनी आवश्यक है । उसमें भरतवाक्य के उपर दिये गये दो श्लोकों में से एक श्लोक का उद्धरण दिया है, वह विवेच्य हैः- मिथिला रिसर्च इन्स्टीट्युट, दरभङ्गा से 1957 में जो मैथिलपाठ प्रकाशित हुआ है उसके भरतवाक्य के उपरि भाग में आशीर्वादात्मक दो श्लोक आये हुए हैं । जिसमें "गणशतपरिवतैः0"ऐसा पाठ नहीं है, उसमें तो"युगशतपरिवृतैः0"ऐसा पाठ दिया है । अतः चन्द्रगुप्त द्वितीय ने जो उज्जयिनी के तत्कालिक शकों को पराजित करके विक्रमादित्य का नाम धारण किया था, ( और इस तरह से उसने अपने आपको ई. सी.पूर्व के शकारि विक्रमादित्य का अनुकरण करनेवाला कहा था ), उसके सामने नवीकृत मैथिल पाठानुसारी नाटक प्रस्तुत हुआ होगा तब तो"युगशतपरिवृतैः0"पाठवाला ही श्लोक बोला गया होगा । क्योंकि यही पाठ उनके टीकाकार शङ्कर को भी मान्य है । किन्तु कालान्तर में जनश्रुतियों में प्रसिद्ध विक्रम-संवत् के प्रवर्तक विक्रमादित्य के साथ साहसाङ्क विक्रमादित्य का अभेद करने के लिए किसी अज्ञात प्रतिलिपि-कर्ता ने जैसे अपनी प्रतिलिपि में से साहसाङ्क शब्द को हटा दिया होगा, वैसे ही उपरि निर्दिष्ट ( मैथिल वाचनानुसारी ) आशीर्वादात्मक श्लोक में आये हुए"युगशतपरिवृतैः0शब्द में नया पाठभेद करके"गणशतपरिवतैः0"ऐसा लिखा होगा । अतः केवल एक पाण्डुलिपि के साक्ष्य पर डॉ. राजबली पाण्डेय ने जो कहा था कि फलानी पाण्डुलिपि में आया गण शब्द राजनीतिक अर्थ में गणराष्ट्र का द्योतक है – वह अग्राह्य सिद्ध होता है । तथा प्राचीन टीकाकार शङ्कर ने दिया"युगशतपरिवतैः0"जैसा मैथिल पाठ ही मान्य हो सकता है ।। [ 7 ] उपसंहार :कालिदास किस समय में पैदा हुए?इस विषय को लेकर इतिहासविदों ने एवं संस्कृतविदों ने पौनःपुन्येन विवाद किया है । इन विवादों के उपरान्त, कालिदास गुप्तवंश के राजाओं के समय में ( याने चौथी या पाँचवी सदी में ) हुए हैं ऐसा पुराविदों ने अपना पक्ष रखा है । उनके प्रतिपक्ष में संस्कृतविदों ने कालिदास के काव्यों में वेद एवं यज्ञ की संस्कृति के विविध सन्दर्भों का निरूपण देख कर ईसा के पूर्व या ईसा की प्रथम शती में कालिदास पैदा हुए होंगे ऐसा दूसरा पक्ष स्थापित किया है । दोनों ही पक्ष अपने अपने प्रमाणों को दृढतर बनाते रहें है । इस माहोल में विशेष रंग तब चढता है जब उसमें "विक्रमादित्य के समय में कालिदास पैदा हुए थे"इस मत का प्रवेश होता है । क्योंकि भूतकाल में विक्रमादित्य नामधारी एवं बिरुदधारी अनेक राजाओं हुए हैं । इन सब में किस विक्रमादित्य के समय में कालिदास पैदा हुए होंगे ?इस प्रश्न के आधार पर तीसरा पक्ष आकारित हो जाता है !डॉ. रामचन्द्र तिवारी जी ने अपने "कालिदास की तिथि-संशुद्धि "ग्रन्थ में अनेक प्रमाणों के साथ ऐसा अभिमत प्रदर्शित किया है कि कालिदास और विक्रमादित्य की जोड़ी कथमपि सिद्ध नहीं होती है । तथापि यह जिज्ञासा तो बनी ही रहती है कि तो फिर जनश्रुतियों में इन दोनों के बीच आश्रित-आश्रयभाव प्रचलित हुआ कैसे ? इस जिज्ञासा का शमन प्रस्तुत शोध-आलेख से हो रहा है ।। इस आलेख में जिन बिन्दुओं पर विचार-विमर्श किया गया है वे निम्नोक्त हैः-- 1. अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक की विविध वाचनाओं में से मैथिली वाचना का स्वतन्त्र अस्तित्व सिद्ध होता है कि नहीं ?उस पर परामर्श किया गया है । 2. मैथिली वाचना के पाठ की एकाधिक विशेषताएँ बताई गई हैं । जिनमें से सूत्रधार की उक्ति "आर्ये, रसभावविशेषदीक्षागुरोर्विक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषद्"विशेष रूप से ध्यानार्ह है । क्योंकि यह उक्ति मैथिली वाचना में ही इदं प्रथमतया दृश्यमान हो रही है । 3. संस्कृत काव्य एवं काव्यशास्त्रीय ग्रन्थों में आये हुए उद्धरणों से सिद्ध होता है कि यह विक्रमादित्य साहसाङ्क बिरुदधारी राजा तो मगध के गुप्तवंश का चन्द्रगुप्त द्वितीय ही ( जो चौथी शताब्दि का ) है । 4. चूकिं चन्द्रगुप्त-2 की मूल राजधानी मिथिला में थी, मिथिला के पाठशोधकों ने काश्मीरी वाचना के पाठ में परिवर्तन-परिवर्धन करके, चन्द्रगुप्त की सभा में उस मैथिल पाठानुसारी मंचन किया होगा । ( इस नाटक का मैथिल पाठानुसारी मंचन कहाँ, मगध या उज्जयिनी में हुआ होगा ?यह निश्चित नहीं हो सकता है । ) 5. मैथिली वाचना की उपर्युक्त विशेषता जिन जिन पाण्डुलिपियों में संचरित हुई है उसका एक प्राथमिक परिगणन दिया गया है । तथा ईसा पूर्व के (आदि) विक्रमादित्य के साथ कालिदास का नाम कालान्तर में कैसे संयुक्त होने लगा होगा उसका अनुमान किया गया है । 6. मैथिली वाचना के पाठ का संग्रथन-काल यदि चन्द्रगुप्त द्वितीय के समय में ( अर्थात् चौथी सदी में ) हुआ हो तो, शारदा-लिपि की पाण्डुलिपियों में संचरित हुआ काश्मीरी वाचना का पाठ दूसरी-तीसरी सदी से प्रवाहित होता हुआ आ रहा है ऐसा भी मानना होगा । 7. इस शोध-आलेख में प्रस्तुत किये गये अभिनव परामर्श से कालिदास गुप्तकाल में पैदा नहीं हुए थे, किन्तु उनके इस अभिज्ञानशकुन्तल नाटक का परिवर्तित पाठ गुप्तकाल के विक्रमादित्य (चन्द्रगुप्त-2) के साथ जुड़ा है - उन दोनों हकीकतों का सप्रमाण उपस्थापन हो गया है ।। ------ 88888 ------- सन्दर्भ-ग्रन्थ सूचि 1. अभिज्ञानशाकुन्तलम् । सं. एम. आर. काळे, प्रका. मोतीलाल बनारसी दा, दिल्ली, 10 संस्करण, 1969, ( देवनागरी पाठ ) 2. अभिज्ञानशकुन्तलम् । (मैथिल-पाठानुगम), सं. रमानाथ झा, मिथिला विद्यापीठ, दरभङ्गा, 1957, ( शङ्कर-नरहरि की टीका के साथ ) 3. अभिज्ञानशकुन्तलम् ( सन्दर्भदीपिकया सहितम् ), सं. वसन्तकुमार म. भट्ट, राष्ट्रीय पाण्डुलिपि मिशन, दिल्ली, 2013 4. कालिदास : अपनी बात ।, पं. रेवाप्रसाद द्विवेदी, कालिदास संस्थान, वाराणसी, 2004 5. कालिदास ग्रन्थावली, सं. सीताराम चतुर्वेदी, भारत प्रकाशन मन्दिर, अलीगढ, सं. 2019, तृतीय संस्करण 6. कालिदास ग्रन्थावली, सं. रेवाप्रसाद द्विवेदी, काशी हुन्दू विश्वविद्यालय, वाराणसी, 1986, द्वितीय संस्करण 7. कालिदास की तिथि-संशुद्धि, डॉ. रामचन्द्र तिवारी, ईस्टर्न बुक लिंकर्स, दिल्ली, 1989 8. काव्यमीमांसा । सं. रामस्वामी शास्त्री, ओरिएन्टल इन्स्टीट्युट, बरोडा, 1934 9. ध्रुवस्वामिनी ( हिन्दी नाटक ) । जयशंकर प्रसाद, साहित्यागार, जयपुर, 1991 10. नाट्यदर्पणम् । रामचन्द्र-गुणचन्द्र-विरचितम् । सं. आचार्य विश्वेश्वर । दिल्ली विश्वविद्यालय, दिल्ली, 1961, एवं नाट्यदर्पणम् । सं. जी. के. गोडेकर, ओरिएन्ट इन्स्टीट्युट, बरोडा, 1999 । 11. नाट्यम्, ( अंकः – 71 – 74 ), सं. राधावल्लभ त्रिपाठी, ( रंगमंच एवं सौन्द्रयशास्त्र की त्रैमासिक शोध-पत्रिका ), सागर विश्वविद्यालय, सागर, 2011-12 12. नाट्यम्, ( अंकः – 76 ), सं. राधावल्लभ त्रिपाठी, ( रंगमंच एवं सौन्द्रयशास्त्र की त्रैमासिक शोध-पत्रिका ), सागर विश्वविद्यालय, सागर, 2014 13. नाट्यम्, ( अंकः – 77 ), सं. राधावल्लभ त्रिपाठी, ( रंगमंच एवं सौन्द्रयशास्त्र की त्रैमासिक शोध-पत्रिका ), सागर विश्वविद्यालय, सागर, 2015 ( प्रकाश्यमान अंक ) 14. महाकवि कालिदास, ( प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय खण्ड ), डॉ. प्रभुदयाल अग्निहोत्री, ईस्टर्न बुक लिंकर्स, दिल्ली, 1998, 15. विश्वकवि कालिदास, पं. सूर्यनारायण व्यास, हर्षिता प्रकाशन, दिल्ली, 2004 16. साहित्य अने विवेचन, केशव हर्ष ध्रुव, भो.जे. विद्याभवन, द्वितीयावृत्ति, अमदावाद, 1995 17. हर्षचरितम् । सं. पी. वी. काणे, मोतीलाल बनारसीदास, दिल्ली, पुनर्मुद्रण 1986 18. हर्षचरित : एक सांस्कृतिक अध्ययन, डॉ. वासुदेवशरण अग्रवाल, बिहार राष्ट्रभाषा परिषद्, पटना, द्वितीय संस्करण, 1964 19. Complete Collection of the various readings of the Madras Manuscripts, Ed. Foulkes. T., Madras, 1904

शुक्रवार, 4 दिसंबर 2015

कालिदास गुप्तकालिक विक्रमादित्य के साथ कैसे जुडे है - नवोन्मेष ।।

कालिदास गुप्तकालिक विक्रमादित्य के साथ कैसे जुड़े हैं?– नवोन्मेष वसन्तकुमार म. भट्ट पूर्व-निदेशक, भाषा-साहित्य भवन, गुजरात युनिवर्सिटी, अहमदावाद – 380 009 भूमिका– महाकवि कालिदास का समय निश्चित करने के लिए विगत सो वर्षों में विवध प्रमाण उपस्थापित किये गये हैं ।किन्तु इन में से एक भी प्रमाण या विचारसर्वसम्मत नहीं बन सकाहै । इस विषय को लेकर दो पक्ष पैदा हुए हैं । जिनमें से प्रथम पक्ष है कि कवि कालिदास ई. सा. पूर्व प्रथम शताब्दी में पैदा हुए है । शुंगवंश के राजा अग्निमित्र को नायक बना कर जो मालविकाग्निमित्र नाटक की रचना की गई है, वह इस बात का प्रमुख प्रमाण है । दूसरे पक्ष मेंकहा जाता है कि वे पाटलिपुत्र (मगध) के चन्द्रगुप्त द्वितीय, जिसने विक्रमादित्य नाम धारण किया था, के समय में ( ई.स. 380 – 414 ) पैदा हुए थे । अर्थात् कालिदास 4वीं शती में पैदा हुए थे । इस गुप्तकाल को संस्कृत भाषा एवं साहित्य का सुवर्ण-युग माना जाता है । क्योंकि समुद्रगुप्त एवं उनके पुत्र चन्द्रगुप्त द्वितीय ने ही संस्कृत को राजभाषा का दरज्जा दिया था । इस काल की सुवर्णमुद्राओं पर समुद्रगुप्त के लिए संस्कृत में "सर्वराजोच्छेत्ता" शब्द उत्कीर्ण किया हैं, जो इसकी गवाह दे रहे हैं । अस्तु । इस तरह, कालिदास के समय को लेकर दो पक्ष उपस्थापित किये गये हैं ।यहाँ, समानान्तर चलनेवाले दो पक्ष ही यदि प्रवर्तमान होते तो विवाद का स्वरूप सर्वसामान्य प्रकार का रहता ।। परन्तु जब ऐसा भी कहा जाता है कि विक्रमादित्य की राजसभा के नव रत्नों में से एक कालिदास थे, मतलब कि उन दोनों की जोडी थी, उनके बीच आश्रय-आश्रित सम्बन्ध था, तब यह प्रश्न कालिदास की तिथि-निर्णय तक सीमित न रह कर, विक्रमादित्य की पहचान और उसके स्थिति-काल के निर्णय को भी शोध के दायरे में घीसिट कर ले आता है ! जैसे कि (1) उज्जयिनी (मालवा) का विक्रमादित्य, जो गर्दभिल्ल का पुत्र कहा जाता है, जिसने शकों का पराभव किया था, और उसने विक्रमी संवत् (ई.स. 57में) शुरू करवाया था, वह विक्रम कालिदास का आश्रयदाता था । अथवा, (2) मगध में आकारित हुए गुप्तवंश में जो चन्द्रगुप्त-2 , जिसने भी शकों को मार कर विक्रमादित्य नाम धारण किया था, तथा मालवा में भी उसने अपना राज्यविस्तार किया था और जिसका स्थिति-काल ई.स. 380 से 414 के बीच निर्धारित किया गया है, उसके समय में कालिदास को पैदा हुए माना जाय ।। शायद ही ऐसा कोई इतिहासविद् होगा कि जिसने इस विषय पर अपनी कुछ राय नहीं लिखी होगी । यह विषय अत्यन्त रसप्रद होने के साथ साथ अनेक पक्ष-प्रतिपक्ष के प्रमाणों और किंवदन्तीओं से खचाखच भरा हुआ है । अतः शायद ही कोई इतिहासविद् ऐसा हो सकता है जो गुमराह होने से बच पाये !अतः संस्कृतज्ञ विद्वान् पूर्वोक्त दो पक्षों की जानकारी प्राप्त होने के बाद, दिङ्-मूढ होकर खडा रह जाता है ।। किन्तु विरल पुराविद् विद्वान् डॉ. रामचन्द्र तिवारी ( भोपाल ) ने अपने "कालिदास की तिथि-संशुद्धि"( ईस्टर्न बुक लिंकर्स, दिल्ली, 1989 ) शीर्षकवाले ध्यानार्ह, बल्कि अनुपेक्ष्य ग्रन्थ में यह सिद्ध किया है कि महाकवि कालिदास के काल-निर्धारण में (क) अग्निमित्रवाद ( ई.पू. दूसरी सदी), और (ख) संवती-विक्रमवाद ( ई.पू. प्रथम सदी ) सप्रमाण निरस्त हो जाते हैं । तथा (ग) गुप्तवाद के भी तीन वादों – समुद्रगुप्त, चन्द्रगुप्त-2, तथा कुमारगुप्त में से प्रथम दो को अप्रमाणिक सिद्ध किये हैं । उनके अभिमत से कालिदास कुमारगुप्त प्रथम के समकालिक सिद्ध होते हैं ।। यद्यपि उन्होंने कालिदास को प्राचीनतम काल में रखने के लिए अद्यावधि उपस्थापित सभी प्रमाणों और विचारधाराओं का पुरातात्त्विक दृष्टि से सर्वाङ्गीण परीक्षण एवं परिहार प्रस्तुत कर दिया है, तथापि उनके पूर्वोक्त ग्रन्थ में जिस विषय पर गभीरतया सोचने की बात बनी ही नहीं है, वैसी एक अस्पृष्ट दिशा से यहाँ विचार किया जा रहा है । जैसे कि, अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक कीजिन पाण्डुलिपियों में कुत्रचित् विक्रमादित्य का जो नाम-निर्देश मिलता है,उन पर विशेष ध्यान देने की आवश्यकता थी । परन्तुइस पर किसे ने प्रस्तूयमान दृष्टि सेचिन्तन नहींकिया है। अतः प्रस्तुत शोध-आलेख में, ऐसी पाण्डुलिपियों में संचरित हुएविविध प्रक्षेपादि सहित के पाठान्तरों में से, गर्भित रूप से सूचित हो रहे, एक अनूठे प्रमाण की ओर ध्यान आकृष्ट किया जा रहा है ।। [ 1 ] हाँ, पाण्डुलिपिओं के प्रमाण को पुरस्कृत करते हुए जो एक विचारणा पहले हो चूकि है, उसका ऊहापोह प्रथम कर लेना आवश्यक हैः-- डॉ.राजबली पाण्डेय जी ने कहा है कि मालवगण मुख्य विक्रमादित्य कालिदास के आश्रयदाता हो सकते है या नहीं ? अभिज्ञानशाकुन्तल की कतिपय प्राचीन प्रतियोंमें नान्दी के पश्चात् लिखा मिलता है कि इस नाटक का अभिनय विक्रमादित्य की अभिरूप भूयिष्ठ परिषद में हुआ था । जैसे कि, "आर्ये, इयं हि रसभावविशेषदीक्षागुरो-,र्विक्रमादित्यस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषत् ।" ( जीवानन्द विद्यासागर संस्करण, कलकत्ता, 1914 ई.स. ) अभी तक विक्रमादित्य एकतान्त्रिक राजा ही समझे जाते रहे हैं । किन्तु काशी हिन्दू विश्वविद्यालय, वाराणसी के हिन्दी-विभागाध्यक्ष स्वर्गीय श्रीकेशवप्रसाद मिश्रजी के पास सुरक्षित अभिज्ञानशाकुतल की एक हस्तलिखित प्रति ने विक्रमादित्य का गण ( गणतन्त्र ) से सम्बन्ध व्यक्त कर दिया है । ( इस पाण्डुलिपि का प्रतिलेखन-काल अगहन सुदी 5, संवत् 1699 है ) उसके निम्नोक्त दो अवतरण ध्यान देने योग्य हैः—(अ) "आर्ये रसभावविशेषदीक्षागुरोः विक्रमादित्यस्यसाहसाङ्कस्या-भिरूपभूयिष्ठा परिषत् । अस्यां च कालिदासप्रयुक्तेनाभिज्ञानशाकुन्तलेन नवेन नाटकेनोपस्थातव्यमस्माभिः । (नान्द्यन्ते)" ।, एवं भरतवाक्य के उपर दिये हुए एक श्लोक में (आ) "भवतु तव बिडौजाः प्राज्यवृष्टिः प्रजासु, त्वमपि विततयज्ञो वज्रिण भावयेथाः । गणशतपरिवृतैरेवमन्योन्यकृत्यै,र्नियतमुभयलोकानुग्रहश्लाघनीयैः ।।" उपर्युक्त अवतरणों में रेखाङ्कित पदों से यह स्पष्ट जान पडता है कि जिन विक्रमादित्य का यहाँ निर्देश है उनका व्यक्तिवाचक नाम विक्रमादित्य है, और उपाधि "साहसाङ्क" है । भरतवाक्य का "गण" शब्द राजनीतिक अर्थ में गणराष्ट्र का द्योतक है ।" इत्यादि ।। इस तरह डॉ. राजबली पाण्डेय जी ने ई.पू. प्रथम सदी में हुए उज्जयिनी के विक्रमादित्य कीऐतिहासिकता सिद्ध हो रही है ऐसा एक पाण्डुलिपि के साक्ष्य से घोषित किया है ।। परन्तु, पाण्डुलिपियों के साक्ष्य को लेकर जब कुछ भी बताना है तो पाण्डुलिपियों के व्यापक सर्वेक्षण की पहले अनिवार्य आवश्यकता होती है । केवल एक हस्त-लिखित प्रति के आधार पर जो कहा जायेगा वह कालान्तर में अन्यथा सिद्ध हो सकता है । जैसा कि हमने देश-विदेश-व्यापी विभिन्न ( 70 से अधिक ) पाण्डुलिपियों का तुलनात्मक अध्ययन करके पीछले तीन वर्षों में कुछ गवेषणाएं उपस्थापित की हैं । जिससे अद्यावधि अनजान रही इस नाटक की पाठयात्रा का चित्र सामने आ गया है । अब इस विषय का निरूपण निम्नोक्त पेरा में किया जाता है ।। [ 2 ] अभिज्ञानशाकुन्तल शीर्षक से सुप्रचलित हुआ यह नाटक कुल मिला के पाँच तरह की वाचनाओं में संचरित होकर हम तक आज पहुँचा है । हमारी पाण्डुलिपि-सम्पदा का यदि सम्यक् आलोडन किया जाय तो उसमें भी पाठान्तरों के पीछे प्राचीन ग्रन्थों के पाठसंचरण का इतिहास छीपा हुआ होता है । इन पाण्डुलिपियों का विश्लेषण करने से किसी भी ग्रन्थ का प्राचीन से प्राचीनतर, एवं प्राचीनतर से प्राचीनतम पाठ ढूँढा जा सकता है, तथा अन्ततो गत्वा कवि-प्रणीत मूलपाठ का अनुमान भी हम लगा सकते है । विगत सो वर्षों के अन्तराल में विद्वानों ने शाकुन्तल नाटक की पाँच वाचनाओं की जानकारी दी है । जैसे कि, 1. शारदालिपि में लिखी हुई पाण्डुलिपियों में सुरक्षित रहा काश्मीरी वाचना का पाठ, 2. बिहार की मैथिली-लिपि में लिखी हुई पाण्डुलिपियों में संचरित हुआ मैथिली वाचना का पाठ, 3. बंगाली लिपि में लिखी हुई पाण्डुलिपियों में संचरित हुआ बंगाली वाचना का पाठ, 4. दक्षिणभारत की ग्रन्थ, तेलुगु, नन्दीनागरी आदि लिपियों में संचरित हुआ दाक्षिणात्य वाचना का पाठ एवं 5. उत्तर-पश्चिम-मध्य भारत में प्रचलित देवनागरी लिपि में लिखी हुई पाण्डुलिपियों में संचरित हुआ देवनागरी वाचना का पाठ ।। यद्यपि इन वाचनाओं के "समीक्षित पाठ-सम्पादन" (Critically Edited Text) काकार्य अभी तक सम्यक् तया सम्पन्न नहीं किया गया है । तथापि हमने शारदा पाण्डुलिपियों में संचरित हुए काश्मीरी पाठ का सम्पादन तैयार करते हुए, इसका जो अन्य वाचनाओं के साथ तुलनात्मक अध्ययन किया है, उससे इतना तो सप्रमाण सिद्ध होता है कि उपलब्ध इन पाँचों वाचनाओं में काश्मीरी वाचना ही सब से पुरानी है । लिपियों के आनुक्रमिक विकास को देखा जाय तो भी ब्राह्मी लिपि से क्रमशः विकसित हुई लिपियों में काश्मीर की शारदा लिपि ही, मैथिली या बंगाली की अपेक्षा से, प्राचीनतम सिद्ध होती है ।एवमेव, अलंकारशास्त्र के प्राचीनतम ग्रन्थों में उद्धृत हुए शाकुन्तल के अवतरणों को देखा जाय तो वे काश्मीर की पाठपरम्परा में से लिए गये हैं– ऐसा असंदिग्ध रूप से देखा जा रहा है । तथा,इस नाटक के बहुविध पाठभेदों में से जो पाठान्तर काश्मीरी वाचना में सुरक्षित रहे हैं, वही पाठान्तर कृतिनिष्ठ आन्तरिक सम्भावना से युक्त है ऐसा भी सिद्ध होता है । मतलब किउच्चतर समीक्षा से भी काश्मीरी वाचना के शारदा-पाठ को ही अधिक श्रद्धेय एवं प्राचीनतम होने का यश मिल रहा है ।। काश्मीरी वाचना के पाठ का प्राचीनतमत्व सिद्ध होने के बाद, द्वितीय क्रमांक पर मैथिली वाचना का पाठ आता है और बंगाली वाचना का पाठ तृतीय क्रमांक पर सुग्रथित किया गया है । इन तीनों पाठपरम्पराओं में यह भी देखा जाता है कि नाटक का मूल (कविप्रणीत) पाठ क्रमशः बृहत् से बृहत्तर, एवं बृहत्तर से बृहत्तम बनता गया है । ( नाटक के पाठ की ऐसी इयत्ता भी, जो उक्त रीति से वृद्धिंगत होती रही है, उससे भी निश्चित होता है कि उपलब्ध पञ्चविध पाठों में से काश्मीरी में संचरित हुआ बृहत् पाठ प्राचीनतम है, मैथिली में संचरित हुआ बृहत्तर पाठ प्राचीनतर है, और बंगाली का बृहत्तम पाठ केवल प्राचीन है । ) तदनन्तर, चतुर्थ क्रमांक पर दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों या सूत्रधारों ने उस बृहत्तम पाठ में भारी कटौती करके, ( अल्प-समयावधि में इस नाटक की रंगमंच पर प्रस्तुति करने के लिए ) तृतीयाङ्क में से दो दृश्यों को निकाल कर, एक लघु आकार का पाठ सम्पादित किया है । यह संक्षिप्त किये गये पाठ में कुछ पाठान्तर काश्मीरी वाचना में से लिए गये हैं, तो कुछ पाठान्तर मैथिली एवं कुछ बंगाली से भी लिए गये हैं । तत्पश्चात् पञ्चम क्रमांक पर, सब से अन्त में, देवनागरी वाचना का पाठ सुग्रथित किया गया है, जिसमें भी पुरोगामी काश्मीरी-आदि चारों वाचनाओं में से विविध पाठान्तरों को चुने गये हैं । तथा उसको दाक्षिणात्य की अपेक्षा से अधिक संक्षिप्ततर बनाई गई है ।इन पाँचों वाचनाओं का ग्रथन काल ( या रंगावृत्ति में परिवर्तित होने का काल ) दूसरी-तीसरी शती से लेकर14वीं शती तक फैला हुआ प्रतीत हो रहा है ।। ( इस सन्दर्भ में, मेरा शोध-आलेख "अभिज्ञानशाकुन्तल के पाठविचलन की आनुक्रमिकता" द्रष्टव्य है । ) [ 3 ] इस नाटक की उपलब्ध हो रही पाँच वाचनाओं में उपर्युक्त पौर्वापर्य निर्धारित हो रहा है, इतना बताने के बाद हमें यह भी जानना अतीव आवश्यक है कि इन पाँचों वाचनाओं को परस्पर से पृथक् करनेवाले भेदक-बिन्दुएँ कौन कौन दिखाई दे रहे हैं ? तो, काश्मीरी वाचनाके पाठ मेंनाटक का शीर्षक "अभिज्ञानशकुन्तला" दिया गया है, मैथिली वाचना में वही शीर्षक "अभिज्ञानशकुन्तलम्" किया गया है, जो बंगाली वाचना के पाठशोधकों ने यथावत् रखा है । दाक्षिणात्य वाचना और देवनागरी वाचना की पाण्डुलिपियों में वह शीर्षक "अभिज्ञानशाकुन्तलम्" बनाया गया है । इसके उपरान्त भी, प्रत्येक वाचना की पाण्डुलिपियों में कुछ महत्त्वपूर्ण पाठभेद मिलते हैं, जो हर वाचना की अलग पहचान सिद्ध करने में भेदक स्थान बन गये हैं । तद्यथा – (1) काश्मीरी वाचना में, (क) नायक का नाम दुष्ष्यन्त है, (ख) नान्दी पद्य में "या स्रष्टुः सृष्टिराद्या पिबति विधिहूतं0"ऐसा पाठभेद एवं पदक्रम है, (ग) नायक दुष्ष्यन्त की पूर्वपरिणीता रानी का नाम कुलप्रभा है, (घ) सप्तमांक के प्रवेशक में दो नाकलासिकाओं का नृत्य-दृश्य है,(ङ) प्रियंवदा-अनुसूया के लिए चित्राविशाखे का उपमान देनेवाली उक्तियाँ हैं , (च) गान्धर्वेण विवाहेन बह्व्यो हि मुनिकन्यकाः ।0 जैसा श्लोक नहीं है । एवं (छ) शकुन्तला-विदाय के प्रसंग में "यथा शरीरस्य शरीरिणश्च पृथक्त्वमेकान्तत एव भावि । आहार्ययोगेन वियुज्यमानः परेण को नाम भवेद् विषादी ।।" ऐसा औपनिषदिक दर्शन से भरा एक श्लोक कण्व के मुख में है ।। (2) मैथिली वाचना में(क) नायक का नाम दुष्मन्त मिलता है ।, (ख) नान्दीपद्य में"या स्रष्टुः सृष्टिराद्या वहति0 ।" इस नवीन पाठभेद के साथ, काश्मीरी जैसा "या स्रष्टुःस्रृष्टिराद्या0" पदक्रम यथावत् मिलता है ।, (ग) प्रस्तावना में सूत्रधार के"आर्ये, रसभावविशेषदीक्षागुरोर्विक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषद् ।" वाक्य सेनामशः कहा जाता है कि किसकी सभा में यह नाटक अभिनीत किया जाता है । (घ)द्वितीय अङ्क का नाम "तपोवनानुगमन" रखा गया है,(ङ) प्रियंवदा-अनुसूया के लिए चित्राविशाखे का उपमान नहीं है ।, (च) चतुर्थाङ्क के आरम्भ में प्रभात-वर्णन के लिए जिन चार श्लोकों का पाठ है उनमें "कर्कन्धूनाम् तुहिनमुपरि0, पादन्यासं क्षितिधरगुरो0, यात्येकतोस्तशिखरम्0 तथा अन्तर्हिते शशिनि सैव कुमुद्वतीं मे0 ।" इस तरह का क्रम मिलता है, जो काश्मीरी वाचना जैसा ही है ।। इन बिन्दुओं के साथ में, दो बातें ओर ध्यानाकर्षक हैः- (छ)मैथिली वाचना में ही सब से पहली बार गान्धर्वेण विवाहेन बह्व्यो हि मुनिकन्यकाः ।0वाला श्लोक प्रक्षिप्त हुआ । इसके साथ साथ, कुल मिला के 11 नवीन पद्यों का ( सर्वाधिक संख्या में ) प्रक्षेप भी मैथिली वाचना में हुआ है । तथा (ज) राजा की दासी ( मेधाविनी ) के हाथ में से रानी वसुमती वर्तिका-करण्डक छीन लेती है । मतलब कि, इस तरह राजा की पूर्वपरिणीता रानी को ईर्ष्याकषायिता एवं बहुमानगर्विता दिखाने का काम मैथिली वाचना के पाठशोधकों ने किया है ।। (3) बंगाली वाचना की पाण्डुलिपियों में, (क) साहसाङ्कस्य विक्रमादित्यस्य ...का निर्देश नहीं मिलता है ।, (ख) इसमें नायक का नाम दुःषन्त दिया गया है, (ग) नान्दी पद्य में, "या सृष्टिः स्रष्टुराद्या वहति0" जैसा पदक्रम आ गया ।, (घ) यहाँ द्वितीय अङ्क का नाम "आख्यानगुप्ति" रखा गया है, (ङ)इसमें शकुन्तला का "नलिनीपत्रान्तरितं चक्रवाकमपश्यन्ती चक्रवाकी आरटति0"वाक्य तथा "एषा प्रियेण विना रात्रिं गमयति0"वाली आर्या को हटाई गई है ।, (च) चतुर्थाङ्क के आरम्भ में प्रभात का वर्णन करनेवाले चार श्लोकों में "यात्येकतोऽस्तशिखरं0 , तथा अन्तर्हिते शशिनि0" श्लोकों को प्रथम-द्वितीय क्रमांक पर रखे गये हैं ।, (छ) प्रियंवदा-अनुसूया के लिए चित्राविशाखे का उपमान नहीं है ।, (ज) राजा की एक ही दासी के लिए मेधाविनी जैसा पुराना नाम एवं चतुरिका जैसा नया नाम – दोंनो नाम प्रवर्तमान है ।। (4)लघुपाठवाली जो दो वाचनाएँ हैं उनमें से दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में(क) नान्दी पद्य में "यामाहुः सर्वभूतप्रकृतिरिति0" ऐसा पाठभेद है, (ख) कुल पद्यसंख्या 193 है ।, (ग) षष्ठांक में उद्यानपालिका "चूतं हर्षितपिककं0" नयी आर्या का गान करती है, (घ) धीवर कहता है "भट्टा, तुम्ह केलए मे जीविदे" ।, (ङ) विदूषक ईर्ष्याकषायिता रानी के लिए "अन्तःपुरकलहाद्" शब्द का प्रयोग करता है ।। (5) देवनागरी वाचना के पाठ में,(क) नान्दी पद्य में "यामाहुः सर्वबीजप्रकृतिरिति0" ऐसा पाठभेद है, (ख) कुल श्लोकसंख्या 191 है, (ग) उद्यानपालिका "आताम्रहरितपाण्डुरं0" जैसा आर्या का गान करती है, जो अन्यत्र सर्वत्र मिलती है, (घ) धीवर "भट्टा, अह कीलिशे मे आजीवे" (अथ कीदृशो मे आजीवः) ऐसा टोना मारता है ।, (ङ) विदूषक रानी के लिए "अन्तःपुरकालकूटाद्" शब्द का प्रयोग करता है ।। देश-विदेश से प्राप्त की गई अनेक लिपियों में लिखी गई ( 70 से अधिक ) पाण्डुलिपियों का हमने अवलोकन किया है, तथा उन सब में उपलब्ध हो रहे विभिन्न पाठान्तरों के जटाजूट कातुलनात्मक अध्ययन किया है । इन पाँचों वाचनाओं का पार्थक्य किन किन पाठान्तरों में प्रकट हो रहा है उसका निष्कर्ष निकाला है, जिनमें से कुछ महत्त्वपूर्ण पाठान्तरों को यहाँ नमुने के तौर पर ( पाँचों वाचनाओं के भेदक-बिन्दुओं के रूप में ) प्रस्तुत किये हैं ।। इस के उपरान्त, अब इतना निश्चित रूप से कहा जाता है कि सूत्रधार के मुख में जो "आर्ये, रसभावविशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषत् ।" यह वाक्य है, जिसमें विक्रमादित्य का स्पष्ट नामोल्लेख हुआ है, वह मैथिली वाचना की पाण्डुलिपियों में ही इदं प्रथमतया दृश्यमान होता है । तथा ऐसा भी दिखता है कि कालान्तर में, कुत्रचित् देवनागरी लिपि में लिखी हुई पाण्डुलिपियों में भी, ( अलबत्ता "साहसाङ्कस्य" शब्द को हटा कर, या सुरक्षित रखते हुए, ) उस तरह के नामोल्लेख का अनुसरण किया गया है ।। [ 4 ] अब प्रश्न होगा कि मैथिली वाचना की कौन कौन पाण्डुलिपियाँ हैं कि जिन में "आर्ये, रसभाव-विशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्या-भिरूपभूयिष्ठा परिषत् ।" इन शब्दों का संनिवेश हुआ है ? हमने किये 70 पाण्डुलिपियों के सर्वेक्षण में निम्नोक्त पाँच पाण्डुलिपियों में ही उपर्युक्त शब्द आये हुए है, तथा वे पाँचों पाण्डुलिपियों में मैथिली वाचना का पाठ दिया हुआ हैः—(1) मिथिला विद्यापीठ, दरभङ्गा से ( 1954 में ) निकला संस्करण, (2)नेशनल आर्काइव्झ ऑफ नेपाल,काठमण्डु की ताडपत्रवाली पाण्डुलिपि, क्रमांक :9 - 421 ।, (3) श्रीधर्मानन्द कौशाम्बी की पाण्डुलिपि, जो आज कालेलकर के दिल्ली-स्थित संग्रह में संगृहीत है, उसका क्रमांक :1006 है,(4) एशियाटीक सोसायटी, कोलकाता में संगृहीत एक पाण्डुलिपि, क्रमांक : जी. 340 है ।, ( इसके अन्त भाग में "दिनमणिदासेन कारानगरे गंगातीरे लिखितं" वर्ष -1669लिखा है ) तथा (5) होगटन कॉलेज, ( Houghton College )हार्वर्ड युनिवर्सिटी, अमरिका, इन्डिक मेन्युस्क्रीप्ट क्रमांक :1086 है ।। (6) इनके अलावा, मद्रास प्रदेश की ग्रन्थादि लिपियों में लिखी ताडपत्रीय पाण्डुलिपियों में भी "रसभावविशेषदीक्षागुरोर्विक्रमादित्यस्य ।" (( c ) , ( cy ), note ( N ), ( P N ( tnmarg ) R ), ( Pa F ) ) तथा "रसभावविशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्य साहसाङ्कस्या0" (( P DIN ( marg ) R )) ऐसे द्विविध निर्देश मिलते हैं ।। यहाँ आये हुए "विक्रमादित्य साहसाङ्क" का नाम-निर्देश महत्त्वपूर्ण है । क्योंकि इन शब्दों से किस विक्रमादित्य की ओर अङ्गुलिनिर्देश किया गया है ?वह विचारणीय है । क्योंकि इतिहास के पृष्ठों पर प्रमुखरूप से दो विक्रमादित्य सामने आ रहे हैं । अतः, जनश्रुतियों में सुप्रचलित उज्जयिनी के राजा विक्रमादित्य, जिसको संवत्-प्रवर्तक माना जाता है, अर्थात् जो ई. पूर्व 57में हुए थे – उसका यहाँ उल्लेख है ? अथवा, क्या मगध का गुप्तवंशीय राजा चन्द्रगुप्त-2, जिसने भी विक्रमादित्य उपाधि धारण की थी, और जिसका शासनकाल 380 ई. स. से 414ई. स. माना गया है, उसका इन मैथिली पाठ को संजोये रखनेवाली पाण्डुलिपियों में उल्लेख हो रहा है ?। इस प्रश्न का सीधा उत्तर यही है कि उक्त पाण्डुलिपियों में जिस साहसाङ्क विक्रमादित्य का निर्देश किया जा रहा है, वह गुप्तवंश के चौथी शताब्दी में हुए चन्द्रगुप्त द्वितीय ही है । उनके पिता समुद्रगुप्त ने"पराक्रमाङ्क" की उपाधि धारण की थी, अतः कालान्तर में लोगों ने उसके पुत्र चन्द्रगुप्त द्वितीय को "साहसाङ्क" कहा है । लेकिन बिरुदों के तिलक जब चढायें जाते हैं, तब उसके पीछे क्या कोई वास्तविक इतिहास छीपा हुआ है?यह भी गवेषणीय है । इस सन्दर्भ में, संस्कृत साहित्य से ही जो जानकारियाँ मिल रही है वह निम्नोक्त है :-- (1) बाणभट्ट (ई. स. 648) ने हर्षचरित ( उच्छ्वास-6 )नामक आख्यायिका में लिखा है कि प्रमाद-दोष के कारण भूतकाल में किन किन राजाओं की मौत हुई है : - "अरिपुरे च परकलत्रकामुकं कामिनीवेषगुप्तश्च चन्द्रगुप्तः शकपतिम् अशातयत् । ", और इस पर टीका लिखते हुए शङ्कर ने लिखा है कि, "शकानामाचार्यः शकाधिपतिः चन्द्रगुप्तस्य भ्रातृजायां ध्रुवदेवीं प्रार्थयमानः, चन्द्रगुप्तेन ध्रुवदेवीवेषधारिणा स्त्रीवेषजनपरिवृतेन व्यापादितः"।। अर्थात् ( समुद्रगुप्त का ज्येष्ठपुत्र रामगुप्त शकों के साथ लडते हुए उनसे पराजित हुआ, परन्तु राजसत्ता के लालचु उस रामगुप्त ने राज्य वापस लौटाने के लिए अपनी पत्नी ध्रुवदेवी को शकपति को दे देने का सोदा किया । इस प्रस्ताव से नाराझ हुए उसके अनुज ) चन्द्रगुप्त द्वितीय ने कामिनी का (ध्रुवदेवी का) वेष धारण करके, उस परस्त्री-कामुक शकपति को उसकी ही शिबिर में जा कर मार डाला था । इस प्रसंग के बाद जनसामान्य में वह "साहसाङ्क" नाम से भी विदित हुआ । डॉ. रामचन्द्र तिवारी (भोपाल) कहते हैं कि यह साहसाङ्क शब्द का सर्वप्रथम उल्लेख 10वीं शती में हुआ है । लेकिन इस घटना का निर्देश चन्द्रगुप्त – 2 के ( 380 से 414 ई. स. ) समय के बाद बाणभट्ट ने ( 648 ई. स. में ) किया है, वह ध्यातव्य है । इसी तरह से 12वीं शती के रामचन्द्र-गुणचन्द्र ने अपने नाट्यदर्पण में विशाखदेव ( विशाखदत्त - ?) के देवीचन्द्रगुप्त नाटक से सात उद्धरण दिये हैं, उनमें भी इसी घटना की प्रतिध्वनि सुनाई देती है ।उदाहरणतया, (क) यथा देवीचन्द्रगुप्ते - "राजा (चन्द्रगुप्तमाह) – त्वद्दुःखस्यापनेतुं सा शतांशेनापि न क्षमा ।, ध्रुवदेवी – ( सूत्रधारीम् आह) – हञ्जे, इयं सा ईदृशी अज्जउत्तस्स करुणापराहीणदा ।, सूत्रधारी – देवि, पडंति चंदमंडलाउ वि चुडुलीउ किं एतु करिम्ह । ( देवि, पतन्ति चन्द्रमण्डलादपि उल्काः । किमत्र कुर्मः । - इति संस्कृतम् ) राजा – त्वय्युपारोपितप्रेम्णा त्वदर्थे यशसा सह । परित्यक्ता मया देवी जनोSयं जन एव मे ।।, ध्रुवदेवी – अहं पि जीविदं परिच्चयंती पढमयरंय्येव तुमं परिचइस्सं । - अत्र स्त्रीवेषनिह्नुते चन्द्रगुप्ते प्रियवचनैः स्त्रीप्रत्ययात् ध्रुवदेव्या गुरुमन्यन्तापरूपस्य व्यसनस्य सम्प्राप्तिः ।। " (ख) यथा देवीचन्द्रगुप्ते - "चन्द्रगुप्तः – ( ध्रुवदेवीं दृष्ट्वा स्वगतमाह ) इयमपि देवी तिष्ठति । यैषा, रम्यां चारतिकारिणीं च करुणां शोकेन नीता दशां, तत्कालोपगतेन राहुशिरसा गुप्तेव चान्द्री कला । पत्युः क्लीबजनोचितेन चरितेनानेन पुंसः सतो, लज्जा-कोप-विषाद-भीत्यरतिभिः क्षेत्रीकृता ताम्यति ।। "स तरह संस्कृत साहित्य में पौनःपुन्येन उल्लिखित इस घटना-चक्र की स्वीकृति अपरिहार्य है । तथा चन्द्रगुप्त के पिता समुद्रगुप्त को यदि पराक्रमांक कहा गया हो तो, पूर्वोक्त घटनाचक्र के बाद प्रजामानस ने चन्द्रगुप्त द्वितीय को साहसाङ्क का बिरुद दिया हो तो वह स्वाभाविक प्रतीत होता है । जिसने कालान्तर में मालवा – उज्जयिनी – में भी जाकर शकों को परास्त करके अपने को विक्रमादित्य घोषित किया हो, तो उसकी मगध-स्थित राजसभा में जब कालिदास का यह नाटक, कुछ नवीन प्रक्षेप एवं परिवर्तनादि के साथ प्रस्तुत किया गया हो तो, उस मौके पर सूत्रधार के मुख में "आर्ये, रसभावविशेषदीक्षा-गुरो-र्विक्रमादित्यस्याभिरूपभूयिष्ठा परिषत्"ऐसी बिरुदावली सहित के शब्दों का विनिवेश होना नामुमकिन नहीं है ।। कहने का तात्पर्य यही है कि, चन्द्रगुप्त द्वितीय के ( चौथा शताब्दी के ) समय में कालिदास नहीं हुए थे, बल्कि उस समय तो कालिदास के इस नाटक के पाठ में परिवर्तन-परिवर्धनादि करके मगध की रंगभमि पर उसका मंचन हुआ होगा । इस नवीन मैथिली संस्करण के मंचन के मौके पर "विक्रमादित्य एवं साहसाङ्क" ऐसे दो बिरुदों वाले चन्द्रगुप्त – 2 के लिए"रसभाव-विशेष-दीक्षा-गुरोः"जैसे विशेषण का उपयोग करना भी बीलकुल समुचित लगता है । क्योंकि उन्होंने जब शकपति की हत्या करने के लिए स्त्रीवेष में ध्रुवदेवी बन कर शत्रु-शिबिर में जाना था तो उसके लिए आहार्य और आङ्गिक, तथा वाचिक अभिनय की विशेष तालीम ली होगी । एवमेव, जैसा टीकाकार शङ्कर ने लिखा है वैसे वह चन्द्रगुप्त अपने साथ कुछ सैनिकों को भी स्त्रीवेष पहनाकर, उन लोगों से परिवृत्त हो कर निकला था । तो उन सैनिकों को भी विशेष आहार्य-आङ्गिकादि अभिनयन की तालीम उसीने स्वयं दी होगी । यह स्वाभाविकतया अनुमानगम्य बात है । अतः मैथिली पाण्डुलिपियों में जो "रसभावविशेषदीक्षागुरोः"विशेषण रखा गया है वह यथार्थ सिद्ध होता है ।।अब यह स्पष्ट हो जाता है कि कतिपय पाण्डुलिपियों में "विक्रमादित्य" का जो नामनिर्देश मिलता है वह तो मगध के चन्द्रगुप्त-2 की राजसभा में जब अभिज्ञानशकुन्तल का नवीन मैथिली-संस्करण मंचन के लिए तैयार किया गया होगा उस बात का इङ्गित दे रहा है । नहीं कि कालिदास उस चौथी शताब्दी में, चन्द्रगुप्त-2 के समय में पैदा हुए थे । यदि कोई भी पुराविद इन (मैथिली) पाण्डुलिपियों से मिल रहे नाम-संकेत के आधार पर कालिदास को गुप्तकाल में सिद्ध करने का सोचता है, तो वह इस नाटक के पाठ का संचरण किस क्रम में, कैसे हुआ है ?अथवा इस नाटक के मंचन का भी कोई इतिहास रहा होगा, इस बात से नितान्त अनभिज्ञ ही है ऐसा हमें समझना होगा ।। [ 5 ] उपर्युक्त चर्चा से ज्ञात होगा कि मैथिली वाचना की पाठपरम्परा में "आर्ये, रसभावविशेषदीक्षागुरोः श्रीविक्रमादित्यस्याभिरूप-भूयिष्ठा परिषत्"ऐसा वाक्य इदं प्रथमतया प्रयुक्त हुआ है, और विक्रमादित्य की उपाधि को धारण करनेवाले ( तथा लोगों के द्वारा जिसको साहसाङ्क के रूप में पहचाना गया था, उस ) चन्द्रगुप्त द्वितीय की राजसभा में (मगध में) उस मैथिल पाठ का मंचन हुआ होगा । इतना स्पष्ट होने के बाद, जैसा कि हमने उपरि भाग में कहा है, ई. स. पूर्व जिसके नाम से विक्रम संवत् का प्रवर्तन हुआ है, वह जनश्रुतियों में सुविख्यात विक्रमादित्य ( व्यक्तिवाचक नामवाले ) राजा के साथ कालिदास का नाम कैसे जुड़ गया होगा?वह भी विचारणीय है । तो सम्भवतः ऐसा लगता है कि मैथिली संस्करण का जब आविर्भाव चन्द्रगुप्त द्वितीय के समय में ( चौथी सदी में ) हुआ और उन मैथिल पाण्डुलिपियों में विक्रमादित्य साहसाङ्क का नाम संनिविष्ट किया जाने के बाद, कालान्तर में कुछ अज्ञात प्रतिलिपि-कर्ताओं ने देवनागरी लिपि में लिखी जानेवाली पाण्डुलिपियों में से साहसाङ्क शब्द को हटा दिया होगा, तथा केवल विक्रमादित्य उपाधि को सुरक्षित रखा होगा । जिसके कारण, ई. स. पूर्व हुए, उज्जयिनी की भूमि पर शासन करनेवाले, विक्रमी संवत् के प्रवर्तक विक्रमादित्य के साथ कालिदास को जोड़ देना आसान हो गया !अन्यथा, जैसा कि डॉ. रामचन्द्र तिवारी जी ने अनेक प्रमाणों से सिद्ध किया है वैसे, किसी भी तरह से विक्रमादित्य और कालिदास की जोड़ी सिद्ध होती ही नहीं है । यहाँ, पुनरुक्ति के दोष को उठाते हुए यह स्पष्ट करना चाहुँगा कि डॉ. रामचन्द्र तिवारी जी ने इन दोनों कि जोड़ी कथमपि सिद्ध नहीं होती है ऐसा सिद्ध करके, कालिदास को गुप्तकालीन सिद्ध करने को लक्ष्य बनाया है । किन्तु उनके ग्रन्थ का प्रतिपादन पढते हुए यह जिज्ञासा तो बनी ही रहती है कि तो फिर जनश्रुति में विक्रमादित्य और कालिदास की जोड़ी बनी कैसे, प्रचलित बनी कैसे ?इस जिज्ञासा की अपेक्षित संतुष्टि डॉ. तिवारी जी के ग्रन्थ से प्राप्त नहीं होती है । लेकिन प्रस्तुत आलेख में जैसा बताया गया है वैसा सोचने पर, यह स्पष्ट समझ में आ जाता है कि ई.स. पूर्व वाले उज्जयिनी के विक्रमादित्य के साथ कालिदास की जोड़ी बनाना आसान हो जाता है ।। यद्यपि यह एक सम्भावना के रूप में कहा गया है, फिर भी इस सम्भावना में तर्क अनुस्यूत है, इसको केवल कल्पना नहीं कहेंगे ।। अस्तु ।। [ 6 ] एक पूरक कथनीय बिन्दु यह भी है कि अभिज्ञानशाकुन्तल के प्रथम अङ्क के अन्तिम श्लोक में चीनांशुकमिव केतोः प्रतिवातं नीयमानस्य । ऐसी एक पङ्क्ति आती है । प्रश्न होता है कि यह चीनांशुक शब्द यहाँ कैसे आया ?तो सब से पहले यह जान लेना उचित है कि अभिज्ञानशकुन्तला नाटक की प्राचीनतम वाचना के रूप में काश्मीरी वाचना ही सिद्ध होती है । उसमें तो चिह्नांशुकमिव ऐसा शब्द आया है । कालान्तर में जब मैथिली वाचना का तथाकथित परिष्कृत पाठ तैयार किया गया और विक्रमादित्य साहसाङ्क नाम से विदित बने चन्द्रगुप्त-2 की राजसभा में उसका मंचन हुआ था, उस मैथिल पाठ में ही इदं प्रथमतया चिह्नांशुक को चीनांशुक में परिवर्तित किया गया है । अब इतिहास इस बात का प्रमाण देता है कि चन्द्रगुप्त-2 के समय में ही फाहियान जैसा पहला चीनी यात्री भारत में आया था । तो उसके समय में आने लगे चीन के वस्त्रों का निर्देश भी मैथिली पाठ में प्रविष्ट करना तर्कसंगत प्रतीत होता है !इस नाटक का एक छोटा सा पाठान्तर भी यदि कब कहाँ दाखिल हुआ है ? वह सोचा जाय तो भी इस नाटक की पाठयात्रा पर निश्चित प्रकाश पड़ सकता है, उसका यह प्रमाण है ! [ 7 ] उपसंहार:कालिदास का काल-निर्धारण करने के लिए सब से पहले तो उनकी कृतिओं का पाठोद्धार होना चाहिए । आज हमारे सामनेछपी हुई किताबों में कालिदास के काव्यों का जो पाठ प्रचलित हुआ है उसकी हमने अनजान में ही सर्वांश में मौलिकता मान ली है । बहुशः विद्वज्जगत् इस व्यामोह में फसा हुआ दिख रहा है । प्रकृत में, अभिज्ञानशाकुन्तल का जो पाठ विविध लिपियों में लिखी हुई पाण्डुलिपियों में सुरक्षित पडा है, उनके पाठभेदों का सर्वाङ्गीण एवं गहन अध्ययन अपेक्षित है । दो हजार वर्षों से पहले लिखे गये जिस नाटक का पाठ पीढी दर पीढी संचरित हो कर, जो हम तक पहुँचा है उसमें स्वाभाविक ही है कि बहुविध प्रदूषण फैला होगा । जिसको बिना पहचाने कोई व्यक्ति अमुक एक-दो पाण्डुलिपि को लेकर, कालिदास और विक्रमादित्य की समकालिकता का विवाद नहीं सुलझा सकता है ।। प्रस्तुत आलेख में, इस नाटक की पाठयात्रा का जो क्रम दिखाया गया है उसके अनुसन्धान मेंकहा जा सकता है कि मैथिली वाचना की पाण्डुलिपियों में ही इदं प्रतमतया विक्रमादित्य का नाम निर्दिष्ट हुआ है । यह विक्रमादित्य शब्द चन्द्रगुप्त द्वितीय की उपाधि के रूप में प्रयुक्त हुआ था । तथा हर्षचरित से प्राप्त हो रहे पूर्वोक्त सन्दर्भ में देखा जाय तो यह निर्विवाद रूप से स्पष्ट हो जाता है कि उसको क्यूं "साहसाङ्क"और "रसभावविशेषदीक्षागुरु"भी कहा गया था ।। तथा कालान्तर में, पाण्डुलिपियों के प्रतिलिपिकर्ताओं ने उस एक साहसाङ्क शब्द को जाने-अनजाने निकाल दिया तो, जिसके फल-स्वरूप कालिदास जनश्रुतिओं में चल रहे विक्रमादित्य के साथ भी जुड गये !इस तरह आकारित हुए विवाद की पङ्किलभूमि में पुरावेत्ता लोग और जनश्रुतिओं में या परम्परा में श्रद्धा रखनेवाले कालिदासानुरागी लोग आमने सामने खड़े हो गये हैं ! ---------88888---------- सन्दर्भ-ग्रन्थ सूचि 1. अभिज्ञानशाकुन्तलम् । सं. एम. आर. काळे, प्रका. मोतीलाल बनारसी दा, दिल्ली, 10 संस्करण, 1969, ( देवनागरी पाठ ) 2. अभिज्ञानशकुन्तलम् । (मैथिल-पाठानुगम), सं. रमानाथ झा, मिथिला विद्यापीठ, दरभङ्गा, 1954, ( शङ्कर-नरहरि की टीका के साथ ) 3. कालिदास : अपनी बात ।, पं. रेवाप्रसाद द्विवेदी, कालिदास संस्थान, वाराणसी, 2004 4. कालिदास ग्रन्थावली, सं. रेवाप्रसाद द्विवेदी, काशी हुन्दू विश्वविद्यालय, वाराणसी, 1986, द्वितीय संस्करण 5. कालिदास ग्रन्थावली, सं. सीताराम चतुर्वेदी, भारत प्रकाशन मन्दिर, अलीगढ, सं. 2019, तृतीय संस्करण 6. महाकवि कालिदास, ( प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय खण्ड ), डॉ. प्रभुदयाल अग्निहोत्री, ईस्टर्न बुक लिंकर्स, दिल्ली, 1998, 7. कालिदास की तिथि-संशुद्धि, डॉ. रामचन्द्र तिवारी, ईस्टर्न बुक लिंकर्स, दिल्ली, 1989 8. नाट्यम्, ( अंकः – 71 – 74 ), सं. राधावल्लभ त्रिपाठी, ( रंगमंच एवं सौन्द्रयशास्त्र की त्रैमासिक शोध-पत्रिका ), सागर विश्वविद्यालय, सागर, 2011-12 9. नाट्यम्, ( अंकः – 76 ), सं. राधावल्लभ त्रिपाठी, ( रंगमंच एवं सौन्द्रयशास्त्र की त्रैमासिक शोध-पत्रिका ), सागर विश्वविद्यालय, सागर, 2014 10. नाट्यम्, ( अंकः – 77 ), सं. राधावल्लभ त्रिपाठी, ( रंगमंच एवं सौन्द्रयशास्त्र की त्रैमासिक शोध-पत्रिका ), सागर विश्वविद्यालय, सागर, 2015 ( प्रकाश्यमान अंक ) 11. नाट्यदर्पणम् । रामचन्द्र-गुणचन्द्र-विरचितम् । सं. आचार्य विश्वेश्वर । दिल्ली विश्वविद्यालय, दिल्ली, 1961 12. विश्वकवि कालिदास, पं. सूर्यनारायण व्यास, हर्षिता प्रकाशन, दिल्ली, 2004 13. हर्षचरितम् । सं. पी. वी. काणे, मोतीलाल बनारसीदास, दिल्ली, पुनर्मुद्रण 1986 14. हर्षचरित : एक सांस्कृतिक अध्ययन, डॉ. वासुदेवशरण अग्रवाल, बिहार राष्ट्रभाषा परिषद्, पटना, द्वितीय संस्करण, 1964 15. Complete Collection of the various readings of the Madras Manuscripts, Ed. Foulkes. T., Madras, 1904 ------- 88888 ---------

मंगलवार, 18 अगस्त 2015

अभिज्ञानशाकुन्तल - देवनागरी एवं दाक्षिणात्य वाचनाओं की पाठालोचना ।

अभिज्ञानशाकुन्तलम् : देवनागरी एवं दाक्षिणात्य वाचनाओं की पाठालोचना वसन्तकुमार म. भट्ट निदेशक, भाषा-साहित्य भवन, गुजरात युनिवर्सिटी, अहमदावाद– 9 0 : 1 भूमिका : महाकवि कालिदास के द्वारा प्रणीत अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक का मूल पाठ प्रायः दो हजार वर्ष पहले लिखा गया था ।कवि का वह स्वहस्तलेखआज कालग्रस्त हो गया है । लेकिन उसमें से शुरू हुई प्रतिलिपिकरण की सुदीर्घ परम्परा मेंलिखी गई पाण्डुलिपियों में वह पाठ जिस स्वरूप में विद्यमान है वह सर्वत्र एक समान नहीं है । इन पाण्डुलिपिओं में उपलब्ध हो रहे इस नाटक के पाठ में अनेक पाठान्तर, प्रक्षेप-संक्षपादि एवं अशुद्धियाँ साफ दिखाई दे रही हैं । जिसका अभ्यास करके विद्वज्जगत् ने इतना जाना है कि इस नाटक का पाठ मुख्य रूप से पञ्चविध वाचनाओं में संचरित हुआ है :-- 1. काश्मीरी, 2. मैथिली, 3. बंगाली, 4. देवनागरी एवं 5. दाक्षिणात्य ।। इन सब में उपलब्ध हो रहे विविध पाठान्तरों एवं प्रक्षेपादि का तुलनात्मक अभ्यास करके हमने इस नाटक के मूल पाठ में विचलन-क्रम की क्या आनुक्रमिकता रही होगी उसकी गवेषणा करके यह दिखाया है कि उपलब्ध पाँचों वाचनाओं में से काश्मीरी वाचनाही सब से प्राचीनतम है । इस काश्मीरी पाठ में परिवर्तन एवं प्रक्षेपादि करके मैथिली वाचना का जो पाठ तैयार हुआ है वह द्वितीय क्रमांक पर खडा है । तीसरे क्रमांक पर, कुछ नये परिवर्तन करकेबंगाली वाचना का पाठ बनाया गया है । इन तीनों में क्रमशः बृहत् से बृहत्तर, एवं बृहत्तर से बृहत्तम पाठ बनता गया है ।। हमने इस विषय की सप्रमाण उपस्थापना"अभिज्ञानशाकुन्तल के पाठविचलन की आनुक्रमिकता" शीर्षकवाले शोध-आलेख में की है । ( द्रष्टव्य : नाट्यम्, सम्पादक श्रीराधावल्लभ त्रिपाठी, सागर, अंक – 76, दिसेम्बर, 2014, पृ. 26 से 54 ) ।। इसमें यह भी बताया है कि देवनागरी वाचना एवं दाक्षिणात्य वाचनाओं के पाठ में न केवल पाठ-परिवर्तन किये गये हैं, किन्तु उसमें भारी कटौती भी की गई है । अतः हम उसको रंगावृत्ति कापाठ कह सकते है । उस आलेख में यह भी दिखाया गया है कि देवनागरी वाचना के पाठ में कुत्रचित् काश्मीरी वाचना का पाठ ग्राह्य रखा गया है, तो कुत्रचित् बंगाली या मैथिली वाचनाओं के पाठ में से भी पाठान्तर स्वीकार्य रहे हैं । ( यही स्थिति दाक्षिणात्य पाठ की भी दिख रही है ) । किन्तु उस शोध-आलेख में हमने यह नहीं बताया है कि देवनागरी और दाक्षिणात्य वाचनाओं के गठन में कौन सा पौर्वापर्य दिख रहा है ? । इस प्रश्न का उत्तर ढूँढना इस लिए आवश्यक है की कवि-प्रणीत मूल (बृहत्) पाठ में संक्षेपीकरण का कार्य सब से पहले किसने किया होगा? इतना निश्चित होने के बाद ही नाटक के बृहत् पाठ को रंगावृत्ति में बदलने में किस वाचना के पाठशोधकों का योगदान रहा है, यह हम कह पायेंगे । अतःप्रस्तुत शोध-आलेख में, लघुपाठ वाली दोनों ( देवनागरी तथा दाक्षिणात्य ) वाचनाओं में से कौन सी वाचना प्रथम क्रमांक पर खडी है, और किस वाचना दूसरे क्रमांक पर आकारित हुई है ? इस प्रश्न को लेकरविचारणा की जा रहीहै ।। 0 : 2 देवनागरी एवं दाक्षिणात्य वाचनाओं के पाठ में साम्य-वैषम्य को देख कर कुछ विद्वानों ने अपने अपने अभिमत प्रकट किये हैं । जैसे कि, 1. काशी के मूर्धन्य विद्वान् श्री रेवाप्रसाद द्विवेदी जी ने कालिदास ग्रन्थावली ( द्वितीय संस्करण ) की प्रस्तावना में लिखा है कि उन्हों ने देवनागरी वाचना को स्वीकारा है, और यह वाचना दाक्षिणात्य वाचना के साथ 90 प्रतिशत साम्य रखती है । किन्तु इन दोनों वाचनाओं में से कौन सी वाचना प्रथम आकारित हुई होगी ? इस पर किसी भारतीय विद्वान् ने कुछ सोचा हो तो हमें उसकी जानकारी नहीं है ।। देवनागरी वाचना के शुद्धतर पाठ को सम्पादित करने का जिन्हों ने दावा किया है वे प्रॉफे. पी. एन. पाटणकर जी ने ( 1889 में ) कहा है कि डॉ. रिचार्ड पिशेल के मतानुसार "दक्षिण भारत में संस्कृत नाटकों का संक्षेपीकरण एवं ( पाठभेदों के सन्दर्भ में ) संमिश्रीकरण भी किया गया है" । किन्तु शाकुन्तल नाटक के सन्दर्भ में उनका क्या विशेष रूप से कहना है उसकी जानकारी हमारे पास नहीं हैं । अतः हमें स्वतन्त्रतया इस पर विचार करना होगा ।। [ 1] तुलनात्मक अभ्यास के लिए चुनी गई दो कृतिओं में ( वाचनाओं में ) क्या क्या साम्य है, या वैषम्य है ?इतना ही सामान्यतया देखा जाता है । लेकिन इस तरह के साम्य-वैषम्य का लेखा-जोखा करने के साथ साथ यदि उन दोनों तुलनीय कृतिओं( या वाचनाओं ) में ऐतिहासिक दृष्टि से पूर्वापर भाव भी ढूँढा जायेगा तो किसी भी तरह के सुधार का यश किस कृति को दिया जाय, या बिगाड का उत्तरदायित्व किसका है वह भी निश्चित किया जा सकता है । पाठालोचना के क्षेत्र में, ऐसा प्रयास बहुत कम हुआ है, या नहीं के बराबर किया गया है ।। किन्तु इस दिशा में आगे बढते ही पहला प्रश्न होगा कि प्रतिलिपिकरण का एवं पाठ-परिवर्तन के सोपानों का जब कोई दस्तावेजी या पुरातत्त्वीय प्रमाण हीनहीं है तब यह कैसे निश्चित होगा कि किस वाचना का पाठ पहले आकारित हुआ है और किसका पाठ बाद में संगठित हुआ है ? । यह आशंका एक दम सही है । क्योंकि किसी भी पाठ्यकृति में हुए पाठपरिवर्तन का किसी भी तरह का साक्ष्यआज हमारे पास नहीं है । तथापिहम कुछ ऐसे तर्कसंगत प्रमाण जरूर सोच सकते है कि किस वाचना का पाठ समयानुक्रम में पहले हो सकता है, और किस वाचना का पाठ दूसरे क्रम में तैयार किया गया होगा । विशेष रूप से कालिदास जैसे प्रबुद्ध महाकवि के विषय में हम कह सकते है कि यह कवि ऐसे हैं कि जो पूर्वापर सन्दर्भ में सुसंगत पाठ लिखनेवाले कवि है ।अतः कालिदास की प्रस्तुत नाट्यकृति में जहाँ पर भी दो या तीन ( या इससे भी अधिक ) तरह के पाठान्तर प्रचलित हो चूके है वहाँप्रकरण-संगति की दृष्टि से सोचने पर जो पाठान्तर सटीक एवं आन्तरिक सम्भावना-युक्तसिद्ध होता हो वही पाठ मौलिक होसकता है । और जो पाठ मौलिकता के नज़दीक प्रतीत होगा वही प्राचीनतम भी कहलायेगा, यह बात भी निर्विवाद है ।। इस चर्चा के अनुसन्धान में निम्नोक्त उदाहरण विचारणीय है :-- (1) प्रथम अंक के अन्त भाग में, ( देवनागरी वाचना में ) राजा की उक्ति है :"(आत्मगतम्) अहो धिक्, पौरा अस्मदन्वेषिणस्तपोवनम् उपरुन्धन्ति ।" । इसके प्रतिपक्ष में, दाक्षिणात्य वाचना में राजा की उक्ति में ऐसे शब्द है :"(आत्मगतम्) अहो धिक्, सैनिका मदन्वेषिणस्तपोवनम् उपरुन्धन्ति ।" यहाँ मृगया-प्रसंग में राजा दुष्यन्त अपने सैनिकों को लेकर आया है, यह बात पहले कही गई है । इस समय हस्तिनापुर का नरेश दुष्यन्त सुदूर हिमालय की उपत्यका में आये हुए कण्वाश्रम में है। तथा नेपथ्योक्ति से कहा भी गया है कि "भो भोस्तपस्विनः ! सन्निहितास्तपोवनसत्तवरक्षायै भवत । प्रत्यासन्नः किल मृगयाविहारी पार्थिवो दुष्यन्तः ।" इस सन्दर्भ में, दुष्यन्त को ढूँढने के लिए उनके सैनिक ही यहाँ आ सकते है, उनके हस्तिनापुर के पौराः ( पुरवासी लोग ) यहाँ क्यूं आयेंगे ? । मतलब कि देवनागरी वाचना का पाठ पूर्वापर सन्दर्भ में बीलकुल विसंगत और अमौलिक सिद्ध होता है ।। (2) दूसरे अंक के अन्तभाग में, कण्वाश्रम के दो शिष्य राजा को बिनती करने के हेतु आते हैं । राजा को दूर से ही देख कर वे प्रशंसा में एक-एक श्लोक प्रस्तुत करते हैं । यहाँ दाक्षिणात्य वाचना के अनुसार द्वितीय शिष्य कहता हैः— नैतच्चित्रं यदयमुदधिश्यामसीमां धरित्रीमेकः कृत्स्नां नगरपरिघप्रांशुबाहुर्भुनक्ति । आशंसन्ते सुरयुवतयः त्यक्तभोगा हि दैत्यैरस्याधिज्ये धनुषि विजयं पौरुहूते च वज्रे ।। ( 2-15) किन्तु देवनागरी वाचना में एक पाठभेद हैः— 0आशंसन्ते सुरयुवतयः बद्धवैरा हि दैत्यैरस्याधिज्ये धनुषि विजयं पौरुहूते च वज्रे ।। इसमें कहा जाता है कि सुरयुवतियाँ इन्द्रसखा दुष्यन्त के विजय की कामना करती है । वे सुर-युवतियाँ कैसी ? तो यह कहने के लिए दाक्षिणात्य वाचना के श्लोक में "त्यक्तभोगाः" ऐसा एक विशेषण रखा गया है । दूसरी ओर देवनागरी वाचना में पाठभेद करके सुरयुवतिओं के लिए "बद्धवैराः" जैसा विशेषण दिया गया है । अब इन दोनों में से कौन सा पाठ कवि ने लिखा होगा ? यह विचारणीय है । सुरयुवतियाँ ने दैत्यों के साथ वैर बाँध लिया है, इस लिए वे दुष्यन्त के विजय की कामना करती है – ऐसा कहना तो ठीक नहीं लगता है । प्रत्युत, सुरयुवतियाँ को भोगों का त्याग करना पड रहा है, ( क्योंकि सुरों और असुरों के बीच सदैव संग्राम होता रहता है, और वे भोगों से वंचित हो जाती है ) इस लिए वे दुष्यन्त के विजय की कामना करती है, ऐसा कहना ही समुचित होगा ।मतलब कि उपर्युक्त दोनों पाठभेदों में दाक्षिणात्य वाचना का पाठ ही आन्तरिक सम्भावना के युक्त है । तथा देवनागरी वाचना का पाठ सुसंगत नहीं है ।। (3) तृतीयांक में, मदनसंतप्ता शकुन्तला कुसुमास्तरण पर लेटी हुई है और दुष्यन्त की प्राप्ति के बिना वह मर जायेगी ऐसा अपना सहेलियों से बताती है तब ( दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में ) दोनों सहेलियों की जनान्तिक उक्तियाँ निम्नोक्त स्वरूप में रखी गई हैः— प्रियंवदा– ( जनान्तिकम् ) अनसूये, दूरगतमन्मथाऽक्षमेयं कालहरणस्य । यस्मिन् बद्धभावैषा स ललामभूतः पौरवाणाम् । तस्माद् युक्तमस्या अभिलाषोऽभिनन्दितुम् । अनसूया– ( जनान्तिकम् ) सखि, यथा भणसि । ( प्रकाशम् ) सखि, दिष्ट्याऽनुरूपस्ते-ऽभिनिवेशः । सागरमुज्झित्वा कस्मिन् वा महानद्यवतरति । प्रियंवदा– को वेदानीं सहकारमन्तरेणातिमुक्तलतां पल्लविताम् अर्हति । राजा – किमत्र चित्रं यदि विशाखे शशाङ्कलेखामनुवर्तेते ।। यहाँ अनसूया जनान्तिक उक्ति से प्रियंवदा का जो सुझाव है उसको पहले सहमति प्रदर्शित करती है । तदनन्तर प्रकाशोक्ति से शकुन्तला को उद्देश्य करके उसके प्रेम-प्रसंग का अभिनन्दन करती है । जिसमें वह शकुन्तला को महानदी और दुष्यन्त को सागर की उपमा देती है । तब उसीके अनुसन्धान मेंप्रियंवदा भी दुष्यन्त-शकुन्तला के लिए सहकार और अतिमुक्त-लता का उपमान प्रयुक्त करती है ।। अब, इस तरह की दाक्षिणात्य वाचना की योजना से भिन्न जो स्थिति देवनागरी पाठ में मिल रही है, उसको देखते हैः— प्रियंवदा– ( जनान्तिकम् ) अनसूये, दूरगतमन्मथाऽक्षमेयं कालहरणस्य । यस्मिन् बद्धभावैषा स ललामभूतः पौरवाणाम् । तस्माद् युक्तमस्या अभिलाषोऽभिनन्दितुम् । अनसूया– ( जनान्तिकम् ) सखि, यथा भणसि । प्रियंवदा – ( प्रकाशम् ) सखि, दिष्ट्याऽनुरूपस्तेऽभिनिवेशः । सागरमुज्झित्वा कुत्र वा महानद्य-वतरति । क इदानीं सहकारमन्तरेणातिमुक्तलतां पल्लवितां सहते । राजा – किमत्र चित्रं यदि विशाखे शशाङ्कलेखामनुवर्तेते ।। इस तरह की योजना में अनसूया की पूरी सक्रियता नहीं दिखती है, क्योंकि उपर्युक्त संवाद-शृङ्खला में, दोनों ही उपमान प्रियंवदा के मुख में ही रखे गये हैं । मतलब किनायक-नायिका के प्रेमप्रसंग को आगे बढाने में प्रियंवदा ही अधिकतर सक्रिय है ऐसाचित्र उभर कर हमारे सामने आता है ।। एवमेव मंचन की दृष्टि से इन पाठभेदों को देखा जाय तो भी लगता है कि दाक्षिणात्य पाठ ही ज्यादा नाट्यक्षम सिद्ध होता है । तथा आन्तरिक सम्भावना की दृष्टि से समीक्षा की जाय तो, यहाँ जो राजा की अनुगामिनी उक्ति है वह तभी यथार्थ सिद्ध होगी कि जब एक उपमान का प्रयोग अनसूया के द्वारा किया गया हो, और दूसरा उपमान प्रियंवदा के द्वारा उच्चरित हो । मतलब कि दोनों सहेलियों के मुख में जब एक-एक उपमान रहेगा तब ही उन दोनों के लिए चित्रा-विशाखा नामक नक्षत्रयुग्म का उपमान, एवं "अनुवर्तेते"जैसे क्रियापद में द्विवचन का प्रयोग चरितार्थ हो सकेगा ।। (4) षष्ठांक के धीवर-प्रसंग में से एक सन्दर्भ लेते हैः—धीवर ने दुष्यन्त-नामधेयांकित अंगुलीयक कहाँ से मिला था उसका जो विवरण दिया था, वह प्रामाणिक सिद्ध होता है । परिणामतः राजाक्षा से उसे बन्धन में से मुक्त किया जाता है । इस प्रसंग में दाक्षिणात्य वाचना का पाठ निम्नोक्त हैः- द्वितीयः– एष यमसदनं प्रविश्य प्रतिनिवृत्तः । ( इति पुरुषमुन्मुक्तबन्धनं करोति ) पुरुषः– ( स्यालं प्रणम्य ) भट्टा तुम्हकेलए मे जीविदे । ( भर्तः, युष्मदीयं मे जीवितम् । ) स्यालः– एष भर्त्रा अङ्गुलीयक-मूल्य-सम्मितोऽर्थः पारितोषिकः प्रदापितः । ( इति पुरुषायार्थं प्रयच्छति ) यहाँ परधीवर के द्वारा प्राप्त हुई अंगूठी को देख कर राजा की जब शापनिवृत्ति हो जाती है और उसे शकुन्तला का स्मरण होता है तब वह प्रसन्न हो जाता है । इस लिए राजा ने धीवर को बन्धन से मुक्त कर देने की आज्ञा की है । नगर-रक्षकों की दृष्टि में धीवर बडा भाग्यवान् है, क्योंकि वह आज यमसदन जा कर भी वापस आया है ! इसको सुन कर धीवर राजस्यालक को नमस्कार करता हुआ कहता है कि यह तो आपकी ही कृपा है कि मैं जीवित रह पाया हूँ । अब स्याल राजा के द्वारा प्रेषित धनराशि पारितोषिक के रूप में धीवर को देता है । आगे बातचीत करते हुए स्याल ने यह भी कहा कि इस अंगूलियक को देख कर राजा के नेत्र अश्रुपूर्ण हुए थे । लगता है कि राजा को कोई अपनी अभिमत व्यक्ति की याद आ गई थी । तब सूचक नामका नगररक्षक कहता है कि तभी तो आपने ( स्याल ने ) राजा की सेवा ही की है । स्याल स्पष्ट करता है कि सच कहे तो यह सेवा तो इस माछीमार ने ही की है । इतना बोल कर स्याल तुंरत धीवर की ओर असूया से देखने लगता है । तब धीवर सद्यः ही अपने पारितोषक की राशि में से आधा भाग निकल कर स्याल के हाथों में सुप्रत करता है, तथा कहता है कि यह लिजीए आपने मेरी वध्यमाला बनाने के लिए संकल्पित पुष्पों का मूल्य । यहाँ स्याल ने माछीमार की ओर असूया करते हुए जो दृष्टिपात किया था, उसका तात्पर्य समझ कर धीवर ने गभराहट में अपने पारितोषिक का आधा भाग दे दिया है ।।इस प्रसंग में धीवर की दयनीय दशा का ही अंदाजा आ रहा है । राजा ने ही उसको बन्धन से मुक्त करने का आदेश दिया, फिर भी वह डर का मारा हुआ स्याल के प्रति अपनी कृतज्ञता वाचिक रूप से प्रकट करता हुआ, "आपके कारण मैं जिन्दा रहा हूँ" ऐसा कहता है । तथा आगे चल कर, राजा के द्वारा ही दिये गये पारितोषिक में से आधा स्याल को भेट कर देता है, क्यूंकि स्याल ईर्ष्याग्रस्त हो कर उसकी ओर देखता है । और देखने मात्र से वह गभरा जाता है ।। ऐसी दयनीय दशा के वर्णन से विरुद्ध कुछ और ही चित्र देवनागरी वाचना के पाठ में से मिलता है । जैसे कि, पुरुष ( याने धीवर ) की उक्ति में सर्वथा नवीन पाठान्तर उपलब्ध हो रहा हैः-- "पुरुषः– भट्टा, अह कीलिशे मे आजीवे । ( भर्तः, अथ कीदृशो मे आजीवः ।") जब राजाज्ञा से माछीमार को बन्धन से मुक्ति मिलती है तब वह नगर-रक्षकों से पूछता है कि अब आपको मेरी आजीविका कैसी लगती है ?। मतलब कि देवनागरी वाचना का माछीमार स्याल को एवं नगर-रक्षकों को मौका मिलने पर टोना भी मार सके इतना हिम्मतवाला है । यहाँ वह दयनीय या किसी भी तरह की गभराहटवाला नहीं दिखता है ।। किन्तु इस देवनागरी वाचना का पाठ पूर्वापर में सुसंगत नहीं सिद्ध होता है । क्योंकि माछीमार ने जब जान लिया है कि मेरे पर अब राजा जी का अनुग्रह, उनका वरदहस्त आ गया है, जिसके कारण वह स्याल को टोना भी मार सकता है तो, ऐसी हिम्मत दिखानेवाला माछीमार आगे चल कर, अपने पारितोषिक का आधा भाग स्याल के हाथों में नहीं थमा देगा ।। अतः देवनागरी की अपेक्षा से दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में ही आन्तरिक सम्भावना दिखती है । ऐसा पाठ ही प्रामाणिक एवं मौलिकता के नज़दीक होगा । तथा जो पाठ मौलिकता के नज़दीक है वही पाठ प्राचीनतर भी सिद्ध होता है ।। देवनागरी वाचना के अज्ञात पाठशोधकों ने यह नया पाठान्तर सर्व प्रथम दाखिल किया है, अतः उसका अन्यान्य वाचनाओं में कहीं पर भी दर्शन नहीं होता है । मतलब कि इसदूषित पाठान्तर को जन्म देने में केवल देवनागरी वाचना के पाठशोधकों का ही कर्तृत्व रहा होगा ।। (5) सप्तमांक में, दुष्यन्त स्वर्गलोक से वापस आ रहा है तब सारथि मातलि के साथ बातचीत करता है । दुष्यन्त यह जानना चाहता है कि तरह तरह के वायुमार्गों में से हम किस मार्ग से गुजर रहे है ?"राजा– मातले, आसुरसम्प्रहारोत्सुकेन पूर्वेद्युर्दिवमधिरोहता न लक्षितः स्वर्गमार्गः । कतमस्मिन् मरुतां पथि वर्तामहे ।।" यह दाक्षिणात्य वाचनानुसारी पाठ है । उसके सामने राघव भट्टानुसारी देवनागरी वाचना के पाठ में एक पाठान्तर इस तरह का मिलता हैः— "राजा– मातले, आसुरसम्प्रहारोत्सुकेन पूर्वेद्युर्दिवमधिरोहता न लक्षितः स्वर्गमार्गः । कतरस्मिन् मरुतां पथि वर्तामहे ।।" यहाँ "कतरस्मिन्" एवं"कतमस्मिन्"ऐसे दो पाठान्तर उपलब्ध हो रहे हैं । अतः प्रश्न होगा कि राजा दुष्यन्त "(कतर=) दो वायुमार्गों में से किस (एक) मार्ग से हम गुजर रहे हैं ?" पूछना चाहते हैं कि "(कतम=) तीन या तीन से अधिकवायुमार्गों में से किस मार्ग से हम गुजर रहे हैं ?"यह पूछना चाहते है ।महाकवि ने मूल में इन दोनों पाठान्तरों में से किस शब्द को लिखा होगा, यह हमारी जिज्ञासा है । देवनागरी पाठ के प्रमुख टीकाकार राघव भट्ट ने आवह-आदि सप्त वायुमार्गों की हमें जानकारी दी है, और उस सन्दर्भ में लिखा है कि "मरुतां पथि वायुस्कन्धे । तत्र सप्त वायुस्कन्धा आवहादयः । तन्मध्ये कतरस्मिन् मरुतां स्कन्धे वर्तामहे । (पृ. 234) । अर्थात् राघव भट्ट ने तो "कतरस्मिन्" शब्द को ही मान्यता दी है । किन्तु यदि वायुस्कन्धों की गिनती सात तक पहुँचती है, जिसकी वे स्वयं जानकारी रखते हैं, तोदुष्यन्त "कतरस्मिन्" शब्द से दो ही मार्गों के सन्दर्भ में क्यूं प्रश्न करेंगे ? ऐसा उन्हों ने सोचा ही नहीं है । यह चिन्त्य है ।। दूसरी ओर, दाक्षिणात्य वाचना के टीकाकार काटयवेम ने भी सात वायुस्कन्ध होने की बात लिखी है : आवहः प्रवहश्चैव संवहश्चोद्वहस्तथा । विवहाख्यः परिवहः परावह इति क्रमात् ।। सप्तैते मरुतस्स्कन्धाः महर्षिभिरुदीरिताः ।। इस सन्दर्भ के अनुकूल ही उन्हों ने "कतमस्मिन्" पाठ को मान्यता दी है । जो समुचित प्रतीत हो रही है ।। इन सभी सन्दर्भों को देख कर, देवनागरी पाठ की अपेक्षा से दाक्षिणात्य वाचना का पाठ आन्तरिक सम्भावनाओं से युक्त पाठ लगता है । अतः वह मौलिकता के नज़दीक तथा प्राचीनतर ही सिद्ध होता है ।। [ 2] अब, अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक की लघुपाठ परम्परा जिनमें उपलब्ध हो रही है उन देवनागरी तथा दाक्षिणात्य वाचनाओं के पाठभेदों का हम तुलनात्मक अभ्यास दूसरे दृष्टिबिन्दु से करेंगे । जैसा कि पहले कहा था, इन दोनों पाठपरम्पराओं में प्रायः साम्य है ऐसा सरसरी दृष्टि से देख कर विद्वज्जगत् ने संतोष माना है । तथा जो भी भेदक-अंश है उनकी गम्भीरता को समझने का शायद उपक्रम ही नहीं किया है । किन्तु हम इस नाट्यकृति के पाठान्तरों का केवल तुलनात्मक अभ्यास ही पेश करके वहीं पर रुकना नहीं चाहते है । हमारी उम्मीद तो इन दोनों के भेदक-अंशों के स्वरूप को पहचान कर, उन दोनों के पौर्वापर्य का निर्णय करने तक पहुँचना है । इस परिप्रेक्ष्य में निम्नोक्त उदाहरण द्रष्टव्य हैं :-- (1) प्रथम अङ्क में, प्रियंवदा ने शकुन्तला को राजा के पास से चली जाती हुई रोक लेने के लिए दो घट पानी का ऋण याद दिलाया । ( वृक्षसेचने द्वे मे धारयसि । ) तब राजा ने अपनी अंगूठी निकाल कर शकुन्तला को अनृण करने का उपक्रम किया । जिसको देख कर शकुन्तला की दोनों सहेलियाँ अंगूठी पर लिखा हुआ राजा का नाम पढती है और परस्पर का मुँह देखने लगती है । तब राजा दुष्यन्त की उक्ति है :"अलमन्यथा सम्भाव्य । राज्ञः परिग्रहोऽयम् ।"दाक्षिणात्य वाचना के इस पाठ में कुछ ज्यादा पाठ्यांश नया जोड कर देवनागरी में कहा गया है कि "0 राज्ञः परिग्रहोऽयमिति राजपुरुषं माम् अवगच्छथ ।" यहाँ पर दाक्षिणात्य पाठ में, अर्थबोध करने में जो दुविधा पैदा करने की गुँजाईश संनिहित थी, उसीका पल्लवन करते हुए एक नया अंश जोडा गया है । ( 1. राजा चासौ पुरुष इति राजपुरुषः । तथा 2. राज्ञः पुरुष इति राजपुरुषः । भी हो सकता है । इस तरह राजा अपनी पहचान देते हुए भी अपने श्रोतृगण को, प्रियंवदा एवं अनसूया को, संदिग्ध अवस्था में ही रखता है । ) इस तरह दाक्षिणात्य पाठ्यांश के ही आशय को पुनरुक्त किया जा रहा है ।। (2) द्वितीय अङ्क के आरम्भ में विदूषक की उक्ति है :"अयं मृगोऽयं वराहोऽयं शार्दूल इति मध्यंदिने ग्रीष्म-विरल-पादप-च्छायासु वनराजिष्वाहिण्ड्यते ।" यह दाक्षिणात्य वाचना का पाठ है । इसके सामने देवनागरी पाठ को देखा जाय तो, "अयं मृगोऽयं वराहोऽयं शार्दूल इति मध्याह्नेऽपि ग्रीष्म-विरल-पादप-च्छायासु वनराजीष्वाहिण्ड्यतेऽटवीतोऽटवी ।" इन दोनों वाक्यों की तुलना से भी मालूम होता है कि देवनागरी वाचना का पाठ अधिक विस्तृत किया गया पाठ है । ( यहाँ हम ऐसी आशंका नहीं करेंगे कि संक्षेप करने के आशय से दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने देवनागरी पाठ में से "अटवीतो अटवी" इतने शब्दों को हटा दिये होंगे । क्योंकि इसी अंक में आगे चल कर हम देखते हैं कि विदूषक ने सेनापति को उद्देश्य कर कहा है :"त्वं तावद् अटवीतोऽटवीं भ्रमन् नर-मांस-लोलुपस्य कस्यापि जीर्ण-ऋक्षस्य मुखे निपतिष्यसि ।" । इसमें भी "अटवीतोऽटवीम्" जैसे शब्दों का उच्चार किया जाता है । अर्थात् देवनागरी के पाठ में"अटवीतोऽटवीम्" जैसे शब्दों की पुनरुक्ति की गई है । किन्तु दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में एक ही बार "अटवीतोऽटवीम्" जैसे शब्दों सुनाई पडते है । अतः कहना होगा कि यहाँ पर देवनागरी का पाठ प्रक्षिप्तांश युक्त है, जो पश्चाद्वर्ती काल की प्रवृत्ति है ।। तथा दाक्षिणात्य वाचना के "नर-मांस-लोलुपस्य" शब्दों के प्रतिपक्ष में देवनागरी पाठ में "नर-नासिका-लोलुपस्य" ऐसा पाठभेद करके विदूषक की हास्यकारिता बढाई गई है । ) (3) तीसरे अंक के आरम्भ में, (क) शिष्य की उक्ति है कि, तर्हि यत्नादुपक्रम्यताम् । सा हि कुलपतेः कण्वस्यो-च्छ्वसितम् । दाक्षिणात्य वाचना की उक्ति से कुछ विस्तृत पाठ देवनागरी में मिलता है । जैसे कि, "तर्हि त्वरितं गम्यताम् । सखि, सा खलु भगवतः कण्वस्य कुलपतेरुच्छ्वसितम् ।" यहाँ कण्व के लिए "कुलपतेः" के साथ में "भगवतः" जैसा एक अधिक विशेषण भी लगाया गया है ।। (ख) इसी अंक में आगे चल कर, ( दाक्षिणात्य वाचना में ) दोनों सखिओं की संयुक्त उक्ति है :"अतः एव निर्बन्धः । संविभक्तं खलु दुःखं सह्यवेदनं भवति ।" किन्तु देवनागरी वाचना में, "अत एव खलु निर्बन्धः । स्निग्धजनसंविभक्तं हि दुःखं सह्यवेदनं भवति ।" ऐसा विस्तृत पाठ मिल रहा है।। (ग) इस तरह शकुन्तला की उक्ति है :"तद्यदि वाम् अनुमतं तथा वर्तेथां यथा तस्य राजर्षे-रनुकम्पनीया भवामि । अथवा प्रसिञ्चत मे उदकम्" । यह दाक्षिणात्य वाचना का पाठ है । उनके प्रतिपक्ष में देवनागरी वाचना में "0 अन्यथा सिञ्चतं मे तिलोदकम्" ऐसा परिष्कृत पाठ उपलब्ध होता है ।। (4) चतुर्थांक में, कन्याविदाय के प्रसंग में कण्व की उक्ति है :"वत्से, त्वमिदानीम् अनुशासनीयासि । वनौकसोऽपि सन्तो लोकज्ञा वयम् ।" यहाँ दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में हलका सा परिवर्तन करके देवनागरी वाचना के पाठशोधकों ने "0 वनौकसोऽपि सन्तो लौकिकज्ञा वयम् ।" ऐसा सरलीकृत पाठ आकारित किया है । तथा सूक्ष्मता से सोचने पर मालूम होता है किवनौकस शब्द के साथ लोकज्ञ शब्द ही समुचित है ।। (5) षष्ठांक के धीवर-प्रसंग में, द्वितीय रक्षक की उक्ति है :"एषोऽस्माकं स्वामी गृहीत्वा राजशासनम् इतोमुखं पश्यति । ततस्त्वं गृध्रबलिर्भविष्यसि ।" । यह दाक्षिणात्य पाठ है । जिसका विस्तार करके देवनागरी वाचना में "0 ततस्त्वं गृध्रबलिर्भविष्यसि, शुनः मुखं वा द्रक्ष्यसि ।" ऐसा पाठ दिया गया है ।। स्थालिपुलाक न्याय से दिये गये इन उदाहरणों से ऐसा इङ्गित हो रहा है कि दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने इस नाटक का जो संक्षिप्त पाठ पहले बनाया होगा, उनमें कुत्रचित् छोटे छोटे नवीन अंश दाखिल करके देवनागरी वाचना का पाठ कालान्तर में तैयार किया गया है, बल्कि तथाकथित रूप से परिष्कृत किया गया है । क्योंकि पाठालोचना का एक अधिनियम ऐसा है कि जिस कृति का सीधा सहज लघुपाठ होता हैउसकी अपेक्षा से अलंकृत एवं बृहत्पाठ उत्तरवर्ती काल का होता है । उपर्युक्त उदाहरणों में जैसा दिख रहा है वैसे देवनागरी वाचना का पाठ नवीन प्रक्षिप्तांशों से भरा है, तथा उसमें कहीं कहीं अधिकविस्तार के साथ सरलीकृत या विशदीकृत अथवा संक्षिप्ततर पाठ भी दिया गया है । इस दृष्टि से, वर्तमान में प्रचलित देवनागरी वाचना का पाठ उत्तरवर्ती काल का सिद्ध होता है । तथा उससे पुरोगामी पाठ के रूप में दाक्षिणात्य वाचना का पाठ सिद्ध होता है ।। [ 3] अब हम अभिज्ञानशाकुन्तल नाटक की श्लोक-संख्या के बिन्दु को लेकर उपर्युक्त दोनों वाचनाओं के पौर्वापर्य को निश्चित करना चाहेंगे । दाक्षिणात्य वाचना में 193 श्लोक हैं । उसके प्रतिपक्ष में, याने देवनागरी वाचना के पाठ में, ( जिस पर राघवभट्ट ने टीका लिखी है, उसमें ) 191 श्लोक का समावेश किया गया है । यहाँ किस किस श्लोक को लेकर असमानता है वह परीक्षणीय है :-- (1) प्रथम अंक में वैखानस के मुख में, "न खलु न खलु बाणः संनिपात्योऽयमस्मिन्0" । यह श्लोक रखा गया है । यद्यपि इस श्लोक पर, दाक्षिणात्य टीकाकारों में पहले और सुप्रसिद्ध टीकाकार काटयवेम (15वीं शती) एवं देवनागरी वाचना पर टीका लिखनेवाले प्रमुख टीकाकार राघव भट्ट (16वीं शती) ने टीका नहीं लिखी है । तथापि दाक्षिणात्य वाचना पर टीका लिखनेवाले अन्य टीकाकारों में से चर्चाकार एवं अभिराम ने भी इस श्लोक पर टीका नहीं लिखी है । किन्तु श्रीनिवासाचार्य एवं घनश्याम ने तो इस श्लोक पर टीका लिखी है । इन में से श्रीनिवास तो यह भी जानते है कि प्रकृत श्लोक में पुष्पराशौ के स्थान में तूलराशौ ऐसा पाठान्तर भी चल रहा है । तथा घनश्याम ऐसा भी बताते है कि यह श्लोक प्रक्षिप्त है ऐसा भी कोई कहता है । याने दाक्षिणात्य वाचना की पुरानी पाठ परम्परा में यह श्लोक समाविष्ट ही नहीं था । केवल उत्तरवर्ती काल में हीइसको स्वीकारा गया है ।। (2) षष्ठांक के आरम्भ में दो उद्यानपालिकाएँ आती है । उनमें से परभृतिका नामक प्रथमा के मुख में एक आर्या रखी हैः—आताम्रहरितपाण्डुर0 । जिस पर राघव भट्ट ने टीका लिखी है । अर्थात् देवनागरी वाचना में यही आर्या प्रचलित है । किन्तु दाक्षिणात्य वाचना के प्रथम टीकाकार काटयवेम ने इसके स्थान पर दूसरे ही शब्दोंवाली आर्या दी हैः—चूतं हर्षित-पिककं जीवितसदृशं0 । चर्चा टीका के अज्ञात टीकाकार ने काटयवेम से विरुद्ध देवनागरी वाचना के पाठवाली आर्या पर टीका लिखी है । अभिराम एवं श्रीनिवास ने भी "आताम्रहरितपाण्डुर0" पाठ को ही माना है । केवल घनश्याम ने काटयवेम की परम्परा का अनुसरण करते हुए "चूतं हर्षित-पिककं जीवितसदृशं0" वाली आर्या पर टीका लिखी है । लगता है कि दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने उसको दाखिल की होगी, किन्तु दक्षिण में उसका सार्वत्रिक रूप से स्वीकार नहीं हुआ था ।। (3) सप्तमांक के अन्त भाग में, दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में, ( भरतवाक्य से पहले ) एक श्लोक आता हैः-- "तव भवतु बिडौजाः0 " । काटयवेम, अभिराम, श्रीनिवास एवं घनश्याम ने इस श्लोक पर टीका लिखी है । ( सप्तमांक पर चर्चा टीका नहीं मिलती है । ) याने दाक्षिणात्य वाचना में यह श्लोक सर्वमान्य बना है । किन्तु देवनागरी वाचना के पाठ में राघव भट्ट के द्वारा इस श्लोक पर टीका नहीं लिखी गई है ।। इस समग्र चर्चा का सारांश यही निकलता है कि, उपर्युक्त तीन श्लोकों में से पहले और तीसरे श्लोकों को गिनती में लेते हैं तो दाक्षिणात्य वाचना में कुल 193 श्लोकों का समावेश हुआ है । इसकी अपेक्षा से देवनागरी वाचना में 191 श्लोक है, क्योंकि उसमें "न खलु न खलु बाणः संनिपात्योऽयम्0" एवं "तव भवतु बिडौजाः0" । जैसे दो श्लोकों को हटाये गये हैं । अतः श्लोक-संख्या के सन्दर्भ में दाक्षिणात्य वाचना की अपेक्षा सेदेवनागरी वाचना का पाठ संक्षिप्ततर है, जो उत्तरवर्ती काल में तैयार की गई है ।। [ 4 ] देवनागरी वाचना के पाठशोधकों ने उपरि निर्दिष्ट दो श्लोकों को ज्यादा निकाल देने के साथ साथ, अन्यत्र भी कुछ कुछ स्थानों पर से छोटे छोटे गद्य वाक्यों को भी हटा दिये हैं । जिसके आधार पर भी कह सकते है कि देवनागरी वाचना का पाठ संक्षिप्ततर बनाया गया है । ऐसा करने से अनेक स्थानों पर प्रस्तूयमान दृश्य की नाटकीयता में विक्षेप भी पैदा होता है, जिसकी ओर विद्वज्जगत् का शायद ध्यान ही नहीं गया है । उदाहरण के रूप में कहे तो, (1) प्रथमांक में, भ्रमरबाधा-प्रसंग में ( दाक्षिणात्य वाचनानुसारी पाठ में ) राजा ने चलापाङ्गां दृष्टिं0 । श्लोक से भ्रमर-आक्रान्ता शकुन्तला का वर्णन किया है । उसके बाद शकुन्तला की उक्ति से आरम्भ करके जो संवादशृङ्खला है वह निम्नोक्त है :-- शकुन्तला– सख्यौ, परित्रायेथां परित्रायेथामिमामनेन दुर्विनीतेन मधुकरेणाभिभूयमानां माम् । उभे– ( सस्मितम् ) का वयं परित्रातुम् । दुष्यन्तमाक्रन्द । राजरक्षणीयानि तपोवनानि नाम ।। इससे कुछ भिन्न योजना देवनागरी वाचना के पाठ में दिख रही है। जैसे कि, शकुन्तला– न एष दुष्टो विरमति । अन्यतो गमिष्यामि । कथमितोप्यागच्छति । हला, परित्रायेथां मामनेन दुर्विनीतेन दुष्टमधुकरेण परिभूयमानाम् । उभे– ( सस्मितम् ) का आवां परित्रातुम् । दुष्यन्तम् आक्रन्द । राजरक्षितव्यानि तपोवनानि नाम ।। इन दोनों में प्रथम दृष्टि में कोई अन्तर नहीं दिख रहा है । किन्तु प्रस्तुत नाटक में तीनों सहेलियों की समरसता ( तादात्म्य ) इतनी सुदृढ थी कि जब शकुन्तला पर भ्रमर का भयजनक परिभ्रमण शुरू होवे उसी क्षण अन्य दोनों सहेलियाँ उसको साहाय्य करने सद्यः सक्रिय होयी जायेगी ।अथवा किसी भी तरह की आपत्ति आ जाने पर शकुन्तला तुरंत अपनी दोनों सहेलियों को ही पहले साहाय्य के लिए पुकारेगी । इस दृष्टि से देखेंगे तो दाक्षिणात्य पाठ में ही अपेक्षित योजना सुरक्षित है ।इस तरह का कृतिनिष्ठ औचित्य देवनागरी वाचना के उपर्युक्त पाठ में नहीं है । क्योंकि, देवनागरी पाठ में तो शकुन्तला पहले अपने आप ही अकेली भ्रमर का सामना करने लगती है । वह पहले से ही साहाय्य के लिए अपनी सहेलियों को नहीं पुकारती है, जो तीनों के तादात्म्य को देखते हुए अस्वाभाविक लगता है ।। (2) द्वितीय अंक में, राजा ने जब मृगया-कर्म में एक दिन का विश्राम घोषित करके सेनापति को वहाँ से रवाना कर दिया तब विदूषक राजा को "चिरं जीव" होने का आशीर्वाद देकर वहाँ से चले जाने का उपक्रम करता है । राजा ने उसको रोक लिया । उसको कहा कि मेरा वाक्य अभी पूरा नहीं हुआ है । विदूषक ने कहा कि आज्ञा दीजिए । यहाँ दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में, निम्नोक्त उक्तियाँ है :--- राजा– विश्रान्तेन भवता ममान्यस्मिन्नायासे कर्मणि सहायेन भवितव्यम् । विदूषकः– किं मोदकखण्डनेषु । राजा– यत्र वक्ष्यामि । विदूषकः– गृहीतः क्षणः । राजा– कः कोऽत्र भोः । इसके विरुद्ध देवनागरी वाचना में कुछ संक्षेप करके यही संवाद-शृङ्खला निम्नोक्त रीति से रखी गई है :-- राजा– विश्रान्तेन भवता ममाप्यनायासे कर्मणि सहायेन भवितव्यम् । विदूषकः– किं मोदकखण्डिकायाम् । तेन ह्ययं सुगृहीतः क्षणः । राजा– यत्र वक्ष्यामि । कः कोऽत्र भोः । इसमें हम देख सकते हैं कि राजा और विदूषक की दो दो उक्तियाँ, जो पृथक् पृथक् रूप से गिनती की जाय तो, ( दाक्षिणात्य वाचना में ) चार वाक्यों में रखी गई थी हैं, उसके स्थान में देवनागरी वाचना के पाठशोधकों ने संमिश्रित दो वाक्यों में ही रंगमंच पर प्रस्तुत करने की योजना बनाई है । मंचनलक्षिता की दृष्टि से यह योजना संक्षेपसाधक जरूर है, परन्तु नाटकीयता की घातक ही है ।। [ 5 ] उपर्युक्त परामर्श में प्रस्तुत किये गये प्रमाणों के आधार पर हम अनुमान कर सकते हैं कि लघुपाठवाली दो वाचनाओं में सेदाक्षिणात्य वाचना कालानुक्रम में पहले आकारित की गई होगी । तथा जो संक्षिप्ततर है वह देवनागरी वाचना सब से अन्त में तैयार की गई होगी ।इन दोनों का इस तरह का पौर्वापर्य निश्चित होने पर, इस नाटक का जो लघुपाठ प्रचलन में आया है, (जिसको हम एक रंगावृत्ति का पाठ कह सकते है ) उसके संग्रथन में दाक्षिणात्य वाचना का मुख्य रूप से क्या क्या योगदान है ? वह भी परिगणित करना होगा :-- (1) काश्मीरी वाचना में इस नाटक का शीर्षक "अभिज्ञानशकुन्तला" था । ( मतलब कि अभिज्ञान-पूर्विका शकुन्तला जिसमें निरूपित की गई है ) । इसको परिवर्तित करके बंगाली वाचना के विद्वान् पाठशोधकों ने "अभिज्ञानशकुन्तलम्" बनाया था , उस शीर्षक को दाक्षिणात्य पाठशोधकों ने "अभिज्ञानशाकुन्तलम्" के रूप में परिवर्तित किया है । अर्थात् इस नाटक के प्रतिपाद्य वस्तु में शकुन्तला के पुत्र ( शाकुन्तल ) के अभिज्ञान को महत्त्व दिया गया है । ( इस नाटक का संज्ञान विभिन्न कालखण्ड में अलग अलग रूप से होता रहा है, इसका यह प्रमाण है । ) (2) बंगाली वाचना में 222 श्लोकों का समावेश हुआ है, इस बृहत्तम पाठ में से दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने 191 श्लोकोंवाला पाठ सम्पादित किया है । (3) इस भारी कटौती का केन्द्रीभूत स्थान गान्धर्व-विवाह को वर्णित करनेवाला तृतीयांक है । इस 41 श्लोकोंवाले तृतीयांक में से दो दृश्यों की कटौती करके के 24 श्लोकोंवाला अंक बनाया गया है । तथा हटाये गये दो दृश्यों में (क) दुष्यन्त शकुन्तला के हाथ में मृणाल-वलय पहनाता है, तथा (ख) पुष्परज से कलुषित हुए शकुन्तला के नेत्र को दुष्यन्त अपने वदनमारुत से प्रमार्जित कर देता है इनका समावेश होता है । (4) पञ्चमांक के आरम्भ में, दृश्यावली का मूल में जो क्रम था उसको भी दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने बदल दिया है । जैसे कि, हंसपदिका-गीत से पञ्चमांक का आरम्भ होता है, तत्पश्चात् कञ्चुकी का प्रवेश एवं वैतालिकों का श्लोकगान रखा गया है । इस परिवर्तन के कारण दुष्यन्त को जननान्तर सौहृद याद आ जाने के बाद, वैतालिकों के श्लोकगान से उसकी धर्मबुद्धि को जागृत की जाती है । जिससे वह शकुन्तला का प्रत्याख्यान कर सकता है । (5) समग्र नाटक के प्रारम्भ में, दुष्यन्त को आश्रम-मृग को नहीं मारने के लिएवैखानस के द्वारा चक्रवर्ती पुत्र प्राप्त होने के आशीर्वाद दिये जाते है । दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने इसीको एक पद्य में प्रस्तुत किया है । जैसे कि, जन्म यस्य पुरोर्वंशे युक्तरूपमिदं तव । पुत्रमेवं गुणोपेतं चक्रवर्तिनमवाप्नुहि ।। इस श्लोक का देवनागरी वाचना में भी स्वीकार हुआ है । तथा रंगमंच पर वैखानस, जो दो शिष्यों के साथ आया है, उन दोनों के द्वारा इसी आशीर्वचन का पुनरुच्चारण किया जाता है । इस प्रकार से पूरा दृश्य नाटकीय स्वरूप धारण करता है । इस योजना से दोनों शिष्यों का रंगमंच पर आना अब सार्थक बनता है । यदि बृहत्पाठवाली काश्मीरी, मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं में देखते है तो उसमें आशीर्वादात्मक पूर्वोक्त श्लोक नहीं है । ( जिसमें रंगमंच पर शिष्य का आना निर्थक ही लगता है । ) अतः यह प्रसंगोचित श्लोक का प्रक्षेप करने का यश दाक्षिणात्य वाचना को देना होगा ।। इसी तरह से मूल नाटक के तृतीयांक के पाठ में से पूर्वोक्त दो दृश्यों की कटौती करने के बाद, दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने कथाप्रवाह का पुनः सन्धान करने के लिएएक दूसरे श्लोक का भी प्रणयन किया है । वह है :- अपरिक्षतकोमलस्य यावत्कुसुमस्य नवस्य षट्पदेन । अधरस्य पिपासता मया ते सदयं सुन्दरि गृह्यते रसोऽस्य ।। इसका स्वीकार देवनागरी वाचना में भी किया गया है, जो अन्य किसी भी वाचना में नहीं मिलता है ।। (6) षष्ठांक के आरम्भ में, दो उद्यानपालिकायें कामदेवार्चन करने के लिए आम्रमंजरी का अवलोकन करते हुए एक आर्या का गान करती है :-- आताम्रहरितपाण्डुर जीवित सत्यं वसन्तमासस्य । दृष्टोऽसि चूतकोरक ऋतुमंगल त्वां प्रसादयामि ।। (6-2) यह आर्या सभी वाचनाओं में एक समान रूप से मिलती है । किन्तु केवल दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने एक सर्वथा नवीन आर्या बनाई गई है :-- चूतं हर्षितपिककं जीवितसदृशं वसन्तमासस्य । षट्चरणचरणभग्नमृतुमंगलमिव पश्यामि ।। यहाँ अनुमान करने का मन होता है कि इस नवीन आर्या का गान दूसरे ही आलापादि के साथ होता होगा । ( दक्षिण के मंचन सम्बन्धी संगीतप्रयोगों की जानकारी मिलने पर ही यहाँ कुछ अधिक प्रकाश डाला जा सकता है । ) (7) पुरोगामी तीन वाचनाओं में राजा की दासी मेधाविनी था एवं रानी वसुमती की दासी पिंगलिका था । ये दोनों नाम कालान्तर में परिवर्तित होते गये हैं । बंगाली वाचना में मेधाविनी के स्थान पर चतुरिका नाम लाया गया है । वहाँ पिंगलिका नाम यथावत् बना रहा है । किन्तु दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने इस दूसरे नाम के स्थान पर तरलिका नाम कल्पित कर लिया है । जिसका अनुसरण देवनागरी पाठ में भी हुआ है ।। (8) इसी तरह से, प्रथम बार दाक्षिणात्य वाचना ने ही राजा, जो संस्कृत भाषा में बोलनेवाला पात्र है, उसके मुख में विदूषक का नाम "माधव्य" नहीं, किन्तु "माढव्य" दाखिल कर दिया है ।। इस तरह से कालिदास के मूल नाटक की लघुपाठ परम्परा जहाँ से शुरू हुई है ऐसी दो वाचनाओं में से दाक्षिणात्य वाचना का क्रम पहला है । तथा उसको ही इस नाटक के बृहत्पाठ को रंगावृत्ति में परिवर्तित करने का यश देना चाहिए । एवमेव, उस संक्षिप्त किये पाठ को संक्षिप्ततर,विशदीकृत एवं परिष्कृत करने के आशय से पुनरपि सम्पादित करने का कार्य देवनागरी वाचना के पाठशोधकों ने किया है ।। [ 6 ] दक्षिण भारत में इस नाटक के पाठ को जो संक्षिप्त करके सम्पादित किया गया उसे दाक्षिणात्य वाचना कही जाती है । यद्यपि इस तरह का संक्षेपीकरण करनेवाले पाठशोधक का नाम हमारे लिए अज्ञात ही है, तथापि उसका समय 13वीं शती के आसपास का होगा ऐसा हम अनुमान कर सकते है । क्योंकि तेरहवी शती के दक्षिणावर्तनाथ ने इस संक्षिप्त पाठ पर ही अपनी टीका लिखी है । यह टीका अद्यावधि अप्रकाशित रही है । काटयवेम ने इस लघुपाठ पर जो कुमारगिरिराजीया टीका लिखी है उसका समय 15वीं शती है । इस टीकाकार के द्वारा स्वीकृत लघुपाठ को हम दाक्षिणात्य वाचना का पाठ कहते है, क्योंकि दक्षिण भारत की ग्रन्थ, तेलुगु, नन्दीनागरी, तमिळ, मळयाळम जैसी लिपियों में लिखी गई पाण्डुलिपियाँ एकत्र करके किसी विद्वान् ने उसकी समीक्षित आवृत्ति अद्यावधि बनाई नहीं है । अतः इसके अभाव में, दक्षिण भारत के टीकाकारों में प्रतिबिम्बित दाक्षिणात्य वाचना का अभ्यास करके इसमेंजो मुख्य मुख्य परिवर्तन किये गये हैं, उन सब का परिगणन उपरि भाग में किया गया है । इस तरह का लघुपाठ मंचन की दृष्टि से आकर्षक भी सिद्ध हुआ हैं, और देवनागरी वाचना तैयार करनेवाले पाठशोधकों के लिए अनुकरणीय भी बना है । किन्तु कालान्तर मेंदेवनागरी वाचना ने जब दाक्षिणात्य वाचना का अनुसरण किया तब पाठशोधकों ने अपने लघुपाठ में न केवल छोटे छोटे नये परिवर्तन ही किये हैं, उन लोगों ने कुत्रचित् दाक्षिणात्य वाचना को आदर्श न बना कर, काश्मीरी-आदि पुरोगामी वाचनाओं में से भी यथेच्छ अमुक अमुक पाठान्तरों का ग्रहण भी किया है । दाक्षिणात्य वाचना को बनानेवालों ने भी नाटक के पाठ को केवल संक्षिप्त करने का ही कार्य किया था ऐसा भी नहीं है । उन लोगों ने भी पुरोगामी काश्मीर-आदि बृहत्पाठवाली तीनों वाचनाओं में से ही यथेच्छ रूप से अमुक अमुक पाठान्तरों का स्वीकार किया हैं । अतः हमारे लिए अब यह परीक्षणीय बनता है कि दाक्षिणात्य एवं देवनागरी के पाठों की तुलना करने पर इन दोनों में ग्राह्य रखे गयें पाठान्तरों में क्या अन्तर है ? मतलब कि ऐसा भी नहीं है कि देवनागरी वाचना को तैयार करनेवालों ने दाक्षिणात्य वाचना के लघुपाठ को सर्वांश में ग्राह्य रखा है । देवनागरी के पाठशोधकों ने दाक्षिणात्य पाठ को पूर्ण रूप से अनुकरण नहीं किया है । श्री रेवाप्रसाद जी ने जो कहा है कि ये दोनों वाचनाओं का पाठ प्रायः 90 प्रतिशत आपस में मिलता-जुलता है, वह सही निरीक्षण है । किन्तु जो 10 प्रतिशत भी दोनों में भेद है, उसकी तुलनात्मक समीक्षा करके यह निश्चित करना चाहिए कि इन दो वाचनाओं के पाठान्तरों में जो वैषम्य है, उसमें कितने पाठान्तर कहाँ से लिए गये हैं, अथवा उन लोगों ने स्वतन्त्र रूप से कुछ नवीन पाठान्तरों की उद्भावना भी की है ।। निम्नोक्त उदाहरणों का अभ्यास करने से मालूम होगा कि किस वाचना ने कहाँ से अमुक पाठान्तर लिया है, और वे कौन से नवीन पाठान्तर है जो अमुक वाचना ने ही सब से पहले दाखिल किये हैं:-- (1) अभिज्ञानशाकुन्तल के नान्दी-पद्य में, दाक्षिणात्य वाचना के पाठानुसार "यामाहुः सर्वभूत-प्रकृति-रिति" ऐसा पाठ मिलता है । यदि अन्य चारों वाचनाओं में देखा जाय तो सर्वत्र "यामाहुः सर्वबीज-प्रकृतिरिति" ऐसा पाठ चल रहा है । मतलब कि यह "0सर्वभूतप्रकृति0" वाला पाठभेद दाक्षिणात्य परम्परा में ही आकारित हुआ है ।। इसी नान्दी-पद्य के चतुर्थ चरण में "प्रत्यक्षाभिः प्रपन्नस्तनुभिरवतु"शब्दों में "प्रपन्न" को रखनेवाली वाचना भी दाक्षिणात्य ही है । क्योंकि जो बृहत्पाठवाली तीन पुरोगामी वाचनाएँ हैं उनमें तो "प्रत्यक्षाभिः प्रसन्नः" ऐसा ही पाठ प्रचलन में रहा है । ( यहाँ विशेष रूप से उलेल्खनीय एक बात यह है कि दक्षिणावर्तनाथ की जो अप्रकाशित टीका है उसमें तो "प्रसन्नः" पाठ मान कर ही व्याख्या की गई है । ) (2) नान्दी-पद्य के बाद सूत्रधार की एक उक्ति है :"आर्ये, अभिरूपभूयिष्ठा परिषदियम् । कालिदास-ग्रथित-वस्तुना नवेन नाटकेनोपस्थातव्यमस्माभिः । तत्प्रतिपात्रमाधीयतां यत्नः ।।"इसमें नाट्यकृति का क्या नाम है ( उसका शीर्षक क्या है ) ? वह कण्ठतः उच्चरित नहीं है । वह तो नटी की प्राकृत-उक्ति में प्रस्तुत होता है :"णं अज्जमिस्सेहिं पढमं एव्व आणत्तं अहिण्णाणसाउन्दलं णाम णाडअं पओएण अलंकीअदु त्ति ।"यह काटयवेम ने स्वीकारा हुआ दाक्षिणात्य वाचना का पाठ है । जो पाठ काश्मीरी वाचना की शारदा पाण्डुलिपिओं में मिल रहा पाठ है । अर्थात् सूत्रधार के मुख से नाट्यकृति का नाम प्रस्तुत नहीं करने की, तथा सूत्रधार को "आर्यमिश्र" कहने की काश्मीरी पाठपरम्परा को उठा कर दक्षिण भारत के पाठशोधकों ने अपने वहाँ स्वीकार लिया है ।किन्तु देवनागरी वाचना के पाठ को जब तैयार किया गया होगा तब उन लोगों ने मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं में जैसे नाट्यकृति का नामोल्लेख किया गया है वैसे ही अपनी ( याने देवनागरी में ) वाचना में भी नाटक का शीर्षक प्रस्तुत कर दिया है । अलबत्त, उस समय देवनागरी वाचना के पाठशोधकों ने "अभिज्ञानशकुन्तलम्" नहीं दिया, किन्तु दाक्षिणात्य वाचनानुसारी "अभिज्ञानशाकुन्तलम्" ऐसा दिया है । इस तरह देवनागरी का पाठ संमिश्रित हुआ है उसका पहला प्रमाण मिलता है ।। (3) आश्रम-मृग को नहीं मारने के लिए राजा दुष्यन्त को चक्रवर्ती पुत्र प्राप्त होने के जब वैखानस द्वारा आशीर्वचन दिये जाते है तब राजा ने उसके प्रतिभाव में प्रणामपूर्वक कहा कि "प्रतिगृहीतं ब्राह्मणवचनम्" । इस दाक्षिणात्य वाचना के पाठ का मूल कहाँ है ? तो प्राचीनतम काश्मीरी वाचना में "प्रतिगृहीतं तपोधनवचनम्"ऐसा पाठ मिल रहा है । मैथिली वाचना में, "गृहीतं ब्राह्मणवचनमस्माभिः" लिखा है, तथा बंगाली वाचना में "प्रतिगृहीतं ब्राह्मणवचः" कहा है । इन तीनों तरह के पाठान्तरों के देखने से अब निश्चित होगा कि दाक्षिणात्य वाचना के पाठशोधकों ने प्रकृत पाठ मैथिली और बंगाली पाठों का अनुसरण करते हुए लिखा है । परन्तु इसी सन्दर्भ में जब देवनागरी पाठ को देखते हैं तो वहाँ "प्रतिगृहीतम्" इतना एक ही शब्द रखा गया है । इसमें तपोधनवचन या ब्राह्मणवचन का निर्देश नही है । यह नया (संक्षिप्ततर) पाठान्तर देवनागरी की देन है ।। (4) जलसिंचन कर रही सहेलियाँ आपस में बातें कर रही हैं । वहाँ शकुन्तला की उक्ति है :"अनसूये, अदयपिनद्धेन स्तनवल्कलेन प्रियंवदया दृढं नियन्त्रितास्मि । शिथिलय तावदिमम् ।" यह दाक्षिणात्य पाठ है । लेकिन अन्य सभी वाचनाओं में "अनसूये, अतिपिनद्धेन0" ऐसा पाठान्तर मिलता है । मतलब कि दाक्षिणात्य वाचना ने यहाँ एक नये पाठभेद को जन्म दिया है । तथा देवनागरी पाठ ने यहाँ दाक्षिणात्य का अनुसरण नहीं किया है, बल्कि काश्मरी-आदि अन्य तीन बृहत्पाठवाली वाचनाओं का अनुसरण किया है ।। (5) भ्रमरबाधा प्रसंग में दुष्यन्त जब तीनों कखिओं के सामने प्रकट होता है तब अनसूया की उक्ति हैः- "आर्य, न खलु किंचिदत्याहितम् । इयं नः प्रियसखी मधुकरेण आकुलीक्रियमाणा कातरीभूता ।" यह दाक्षिणात्य वाचना का पाठ है । एवमेव, अन्य काश्मीरी-आदि बृहत्पाठवाली तीनों वाचनाओं में भी वही पाठ है । किन्तु जो लघुपाठवाली देवनागरी वाचना है, केवल उसमें "आकुलीक्रियमाणा" के स्थान में "अभिभूयमाना" ऐसा नया पाठान्तर पेश किया गया है ।। (6) शकुन्तला की दोनों सहेलियों ने राजा का परिचय प्राप्त करने के लिए ( दाक्षिणात्य वाचनानुसार ) तीन प्रश्न किये है :"कतम आर्येण राजर्षिवंशोऽलंक्रियते । कतमो वा विरहपर्युत्सजनः कृतो देशः । किं निमित्तं वा सुकुमारोऽपि तपोवनपरिश्रमस्यात्मा पात्रतामुपनीतः ।"इसके विरोध में काश्मीरी वाचना का पाठ देखा जाय तो "कतमं पुनरार्यो वर्णम् अलंकरोति । किं निमित्तं वा सुकुमारेण आर्येण तपोवनगमन-परिश्रमस्यात्मा पात्रीकृतः ।" इस में केवल दो ही प्रश्न किये गये हैं । किन्तु मैथिली वाचना में तीन प्रश्न प्रस्तुत किये जाते हैं :"कदरो उण वण्णो अज्जेण अलंकरीअदि । कदमो वा पदेसो विरहपज्जुसुओ करीअदि । किंनिमित्तं अज्जेण कुसुमसुउमारेण अप्पा तवोवणपरिस्समस्स उअणीदो ।" यहाँ राजा दुष्यन्त ने किस प्रदेश के लोगों को विरहपर्युत्सुक किये हैं, अर्थात् राजा किस देश से पधारे हैं ? यह एक प्रश्न अधिक है ।। बंगाली वाचना के पाठशोधकों नें भी मैथिली का अनुसरण करते हुए तीन प्रश्न प्रस्तुत किये हैं । किन्तु उन्होंने "वर्ण" शब्द को बदल कर, "राजर्षिवंश" शब्द रख दिया है । ( इस तरह तीन प्रश्न प्रस्तुत करने की पाठपरम्परा दाक्षिणात्य और देवनागरी दोनों ने समान रूप से अनुसृत की है । तथा इन दोनों ने बंगाली वाचना का अनुसरण करते हुए "वर्ण" शब्द के स्थान पर, "राजर्षिवंश" शब्द स्वीकार लिया है । ) किन्तु तर्कदृष्टि से सोचा जाय तो दोनों सहेलियाँ ने प्रथम क्षण में ही कैसे जान लिया कि यह व्यक्ति किसी राजर्षिवंश का ही है ? क्योंकि सखियों ने दुष्यन्त के साथ बैठ कर बातचीत अभी अभी शुरू ही की है, और शकुन्तला को जलपूर्ण दो घटों के ऋण से मुक्त करते समय राजा ने अपने आपको छिपाने के लिए जो "राज्ञः परिग्रहोऽयम्" कहा है, वह प्रसंग तो बहुत पीछे आनेवाला है । इस उक्ति को देख कर लगता है कि प्रकरण-संगति को देखते हुए काश्मीरी एवं मैथिली का "वर्ण" शब्दवाला पाठ ही मौलिक प्रतीत होता है । यहाँ बंगाली वाचना ने किया ( "राजर्षिवंश" ) पाठभेद अमौलिक सिद्ध होता है । तथा इसके ही अनुसन्धान में कहना होगा कि मैथिली वाचना ने दाखिल किया तीसरा प्रश्न ( कतमो वा विरहपर्युत्सजनः कृतो देशः ) भी अमौलिक हो सकता है ।। (7) द्वितीयांक के प्रारम्भ में, विदूषक की उक्ति है :"एष बाणासनहस्ताभिः वनपुष्पमालाधारिणीभिः यवनीभिः परिवृत इत एवागच्छति वयस्यः ।" इस दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में यवनिओं का निर्देश है । जिसका अनुसरण देवनागरी वाचना में भी देखा जा सकता है । ऐसा पाठ काश्मीरी वाचना में से आरम्भ हुआ था, लेकिन बीच में मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं के पाठ में से वह शब्द निकाल दिया गया है । अर्थात् इस स्थान में दाक्षिणात्य वाचना ने काश्मीरी पाठ को स्वीकारा है, और मैथिली-बंगाली पाठ को अग्राह्य माना है ।। (8) विदूषक की प्रथम उक्ति के अन्त भाग में, दाक्षिणात्य तथा देवनागरी वाचनाओं के पाठ में "इति प्रवेशकः" ऐसा घोषित किया गया है । लेकिन काश्मीरी, मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं में ऐसा कोई प्रवेशक होने का उल्लेख नहीं है । मतलब कि दाक्षिणात्य परम्परा में ही सब से पहले विदूषक की उक्ति को प्रवेशक के रूप में प्रस्तुत की गई है ।। (9) गाहन्तां महिषा निपानसलिलम्0 । श्लोक में, केवल दाक्षिणात्य वाचना में ही "वराहततिभिः" ऐसा नवीन पाठभेद प्रस्तुत किया गया है । अन्य चारों वाचनाओं में "वराहपतिभिः" ऐसा ही पाठ चल रहा है । इससे मालूम होता है कि देवनागरी वाचना के पाठशोधकों ने यहाँ दाक्षिणात्य वाचना का अनुसरण नहीं किया है ।। (10) विदूषक ने राजा को "स्त्रीरत्नपरिभाविन्" कहा है । दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचनाओं मेंयही शब्द है । किन्तु मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं के पाठ में राजा को "स्त्रीरत्नपरिभोगिन्" कहा गया है । अतः प्रश्न होता है कि इन दोनों पाठान्तरों में से कौन सा पाठ प्राचीनतम है ?। काश्मीरी वाचना में देखने से मालूम होता है कि उसमें "स्त्रीरत्नपरिभाविन्" शब्द है । अतः दाक्षिणात्य वाचना ने काश्मीरी पाठ का अनुसरण किया है ।। (11) दर्भाङ्कुरेण चरणः क्षत इत्यकाण्डे0 श्लोक को सुन कर विदूषक ने राजा को कहा :"यद्येवं गृहीतपाथेयो भव । कृतं त्वयोपवनं तपोवनमिति पश्यामि ।" यह वाक्य दाक्षिणात्य में भी है और देवनागरी में भी है । किन्तु काश्मीरी वाचना में "भोः गृहीतपाथेयो भवसि । कथं पुनः पुनस्तपोवनगमनमिति प्रेक्षे ।" ऐसा वाक्य है । जिसके अनुसन्धान में राजा बोलता है कि "सखे, चिन्तय तावत् केनोपायेन पुनराश्रमपदम् गच्छामः" ।( उसके बाद विदूषक चिन्तन करने के लिए रंगमंच पर समाधि लगाता है ) किन्तु मैथिली वाचना ने काश्मीरी वाचना के पाठ को बदल कर, "गृहीतपाथेयो भवान् कृतः तया । अनुरंजितं तपोवनमिति तर्कयामि ।" अब बंगाली वाचना के पाठशोधकों ने कैसा परिवर्तन किया वह भी द्रष्टव्य है :"गृहीतपाथेयः कृतोऽसि तया । तर्हि अनुरक्तं तपोवने त्वम् इति तर्कयामि ।" इस वाक्य का जो अन्तिम परिवर्तन किया गया वह दाक्षिणात्य एवं देवनागरी में उपलब्ध हो रहा है । पाँचों वाचनाओं में कहीं पर भी समानता नहीं है । जिससे यही फलित होता है कि रंगकर्मिओं ने समय समय पर उस वाक्य में परिवर्तन करने की गुंजाईश देखी है, जिसके साथ साथ विदूषक का आङ्गिक भी वैविध्यपूर्ण बनाया गया होगा ।। प्रस्तुत तुलनात्मक अभ्यास को विस्तारभय से यहीं रोक लेते हैं । किन्तु स्थालिपुलाक न्याय से जितना भी कहा गया है वह हमें निम्नोक्त निष्कर्ष की ओर तो ले जाने के लिए पर्याप्त है ।। [ 7] निष्कर्ष: महाकवि कालिदास के इस नाटक का पाठ दाक्षिणात्य एवं देवनागरी वाचाओं में जो प्रवहमान हुआ है वह परस्पर में कैसा पौर्वापर्य रखता है, उन दोनों में अपेक्षाकृत प्राचीनतरता किसमें है, और किसमें अमुक पाठान्तर कहाँ से अवतारित किया गया है, तथा किस वाचना के पाठ की मंचन की दृष्टि से उपादेयता अधिक है उसकी चर्चा हमने देखी । प्रस्तुत विमर्श के उपसंहार में जो ध्यातव्य बिन्दुएँ हमारे सामने आ रहे हैं वह इस तरह के हैं :— 1. देवनागरी वाचना के पाठ की अपेक्षा से दाक्षिणात्य वाचना का पाठ प्राचीनतर है । मतलब कि दोनों वाचनाओं के बीच पौर्वापर्य सोचा जाय तो दाक्षिणात्य वाचना के पाठ का संस्करण पहले तैयार हुआ है, और तत्पश्चात् ही ( सब से अन्त में ) देवनागरी वाचना का पाठ संग्रथित किया गया होगा ।। 2. इस नाटक की बृहत्पाठ परम्परा के ( काश्मीरी, मैथिली एवं बंगाली वाचनाओं में ) प्रचलित पाठ में भारी कटौती करके, उसको लघुपाठ में परिवर्तित करने का ( उसे रंगावृत्ति में परिवर्तित करने का ) यश दाक्षिणात्य वाचना के अज्ञात पाठशोधकों को देना चाहिए ।। 3. इस दाक्षिणात्य वाचना के पाठ में विशदीकरण, सरलीकरण एवं विस्तारादि का परिष्कार देवनागरी वाचना के पाठशोधकों ने किया है । जिसमें थोडा अधिक पाठ्यांश हटाया गया है । जिसके कारण देवनागरी वाचना का पाठ संक्षिप्ततर बना है ।। 4. तथा देवनागरी वाचना में कुत्रचित् तर्कविरुद्ध पाठ्यांश भी प्रचालित किया गया है । ऐसी विसंगतियों से भरा पाठ ग्राह्य रखने से पहले सोचना चाहिए ।। 5. संक्षिप्तीकरण के आयाम को छोड कर, छोटे छोटे पाठान्तरों को ग्राह्याग्राह्य रखने में दोनों ने समान रूप से काश्मरी पाठ को ग्राह्य रखना पसंद किया है । एवमेव, कदाचित् उन्हों ने मैथिली-बंगाली वाचनाओं के नवीन पाठान्तरों को भी ग्राह्य रखें हैं । फलतः इन दोनों वाचनाओं के पाठ को संमिश्रित किये गये पाठ के रूप में भी पहचानना चाहिए ।। 6. साथ में यह भी कहना होगा कि देवनागरी पाठ की अपेक्षा से दाक्षिणात्य पाठ में कुत्रचित् नाटकीयता अधिकतर प्रतीत हो रही है ।। 7. प्रस्तुत अभ्यास से निकले इस निष्कर्ष से ऐसा भी प्रश्न खडा होता है कि मंचन एवं पठन-पाठन में क्यूं हम अनुत्कृष्ट देवनागरी पाठ को सार्ध-शताब्दि से ढो रहे हैं ??? ------ 8888 ------ सन्दर्भ ग्रन्थों की सूचि (1) अभिज्ञानशाकुन्तलम् । ( राघवभट्टकृतार्थद्योतनिकासमेतम् ), सं. नारायण राम । प्रकाशकः राष्ट्रिय संस्कृत संस्थान, दिल्ली, 2006 । ( इसमें देवनागरी वाचना का पाठ है ) (2) अभिज्ञानशाकुन्तलम् । ( काटयवेमकृत-कुमारगिरिराजीया-टीकया सहितम् ), प्रका. आन्ध्रप्रदेश संस्कृत अकादेमी, हैदराबाद, 1982 ( इसमें दाक्षिणात्य वाचना का पाठ है ) (3) अभिज्ञानशकुन्तलम् । सं. रिचार्ड पिशेल, हार्वर्ड युनिवर्सिटी प्रेस, केम्ब्रीज, द्वितीय संस्करण, 1922, ( इसमें बंगाली वाचना का पाठ है ) (4) अभिज्ञानशकुन्तलम् । सं. रमानाथ झा । प्रका. मिथिला विद्यापीठ, दरभंगा, 1957, ( इसमें मैथिली वाचना का पाठ है ) (5) अभिज्ञानशकुन्तलम् । सं. प्रोफे. पी. एन. पाटणकर, शिरालकर एन्ड कुं. पुना, द्वितीय संस्करण, 1902 ( इसमें शुद्धतर देवनागरी वाचना का पाठ पर्स्तुत करने का दावा किया गया है, किन्तु उसमें अनेक स्थानों पर काश्मीरी वाचना के पाठों को संमिश्रित किये हैं । ) (6) अभिज्ञानशकुन्तलम् । सं. डॉ. दिलीपकुमार काञ्जीलाल, संस्कृत कॉलेज, कोलकाता, 1980 ( इसमें बंगाली वाचना का पाठ है ) (7) अभिज्ञानशाकुन्तलम् । ( अभिराम-विरचित-दिङ्मात्रदर्शनव्याख्यायया संभूषितम् ), प्रका. श्रीवाणी विलास मुद्रायन्त्रालयः, श्रीरंगम्, 1917 (8) अभिज्ञानशाकुन्तलम् । ( घनश्यामकृत-संजीवनाख्यटिप्पणसमेतम् ), सं. पूनम पंकज रावळ, प्रका. सरस्वती पुस्तक भण्डार, अहमदावाद, 1999 (9) अभिज्ञानशाकुन्तलम् । ( श्रीनिवासाचार्यकृतटीकया सहितम् ), निर्णय सागर प्रेस, 1966 (10) अभिज्ञानशकुन्तला । ( काश्मीरी वाचना के पाठ का समीक्षित सम्पादन ), सं. वसन्तकुमार भट्ट, ( मुद्रणाधीन – 2015 ) (11) कालिदास ग्रन्थावली । सं. श्रीरेवाप्रसाद द्विवेदी जी, प्रका. बनारस हिन्दू विश्वविद्यालय, वाराणसी, द्वितीय संस्करण, 1986 (12) नाट्यम्, सम्पादक : श्री राधावल्लभ त्रिपाठी, सागर, अंक – 76, दिसेम्बर, 2014